您好,欢迎来到吉趣旅游网。
搜索
您的当前位置:首页跨文化传播视角下影视字幕的翻译策略

跨文化传播视角下影视字幕的翻译策略

来源:吉趣旅游网
2014年5月 安阳工学院学报 May.2014 第13卷第3期(总第69期) Journal of Anyang Institute of Technology Vo1.13 No.3(Gen.No.69) 跨文化传播视角下影视字幕的翻译策略 王晓琼,黄远鹏 (中北大学人文社会科学学院,太原030051) 摘要:近年来,随着外国影视作品在中国的逐渐流行,字幕翻译也越来越受关注。影视作品作为跨文化传播的重要 媒介,其桥梁字幕翻译在跨文化交流中起着不可忽视的作用。本文以美国影视剧《绝望主妇》的字幕翻译为例,通过分析字 幕翻译的特殊性,提出了相对应的翻译处理方法,即直译、意译和注释法等,并分析了采用这种翻译策略的原因,进一步指 出在翻译过程中要注意的问题。 关键词:跨文化传播;字幕翻译;字幕特点;翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673—2928(2014)03—0076一O4 一、引言  .译。而本文所要探讨的是语际字幕翻译,即“在保 随着全球经济和社会的快速发展以及互联网 留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏 的广泛应用,中西方各国之间的文化交流也越来 幕下方的文字”(李运兴,2001:38)。字幕翻译是 越密切,从而使大量的外国影视作品纷纷涌人中 一种辅助理解的手段,其主要原则是帮助目的语 国。影视作品,作为跨文化传播的一个重要手段, 观众在短时间内获得最大的文本信息量,并尽可 对中西方各国之间的文化交流起着举足轻重的作 能让他们欣赏到原汁原味的影视作品。Gottlieb认 用。但是,由于语言和文化上的障碍,人们在欣赏 为:“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转 外国影视作品时往往会出现理解上的困难。由 换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是 此,人们逐渐开始关注于字幕翻译的研究。通常 一种在‘真实的时间里’呈现的一种动态文本类 来说,一部外国影视作品成功与否要取决于目的 型”(Gottlieb,1994:101—109)。又可称为“对角线 语受众是否接受。如果一部影视作品不能获得大 翻译”。Nedergaard—Larsen(1993)指出字幕翻译 众的喜欢,那么它的商业价值也是无法实现的。 是一种特殊的语言转换类型:原声口语浓缩的书面 所以说,字幕,作为人们理解影视作品的桥梁,关 译文。在这种语际翻译中,译者、信息、媒介以及受 于它的翻译有很重要的意义。成功的字幕翻译能 众都会在一定程度上制约字幕翻译策略的选择,影 够更好地实现对源语文本内容的正确理解,并更 响影视作品的文化传播效果。所以,在对影视作品 好地促进影视作品的跨文化传播。但是纵观以往 进行字幕翻译时必须综合考虑各方面的因素,选择 字幕翻译的研究大多是从德国功能主义翻译理 最冶当的翻译策略,以实现影视作品的跨文化传播。 论,奈达功能对等翻译理论,关联主义理论模式以 三、字幕翻译的特殊性 及接受美学的角度出发,而影视作品的本身是传 影视字幕翻译与文学翻译在很多方面具有共 播信息和交流文化,因而从跨文化传播学角度研 通l生,可以说影视字幕翻译是文学翻译中的一种,但 究影视作品的字幕翻译具有非常广阔的空间。本 是影视字幕翻译又有其自身独特的性质而与其他类 文以美剧《绝望主妇》的对白翻译为例,通过分析 型的文学翻译有所不同。正如钱绍昌(2000)教授所 字幕翻译的特殊性,从跨文化传播视角探析了字 说的,影视字幕翻译的语言具有五个特性,即聆听 幕翻译的有效策略。 性、综合性、瞬时l生、通俗性和无注性。但是从以上 二、字幕翻译分类 的分析中我们可以看出,现如今我们所讨论的影视 郑宝璇(2011)提出从语言学的视角来看,字 字幕翻译越来越趋向于语际字幕翻译,所以这五个 幕翻译包括语际字幕翻译和语内字幕翻译。语内 特性并不能概括现如今的字幕翻译的特点。通过观 字幕翻译也可称为“垂直字幕翻译”。它是指在同 察现如今的影视字幕翻译,可以总结出影视字幕翻 一种语言内以一种语言符号去解释另一种原有的 译语言在当今时代具有以下几点特I生: 符号,只是说话的方式发生了一些变化。比如把 (一)字幕的短暂性 某种地方方言转化成普通话即可称为语内字幕翻 在这里短暂性可以理解为时空的制约性。从 收稿日期:2014-02—15 作者简介:王晓琼(1989一),女,河南省平顶山人,中北大学人文社会科学学院研究生,研究方向:翻译理论与实践。 第三期 王晓琼,黄远鹏:跨文化传播视角下影视字幕的翻译策略 77 时间上来看,字幕是受声音、图像出现的时间 的,在镜头从一个场景进入到另一个场景之前,字 幕必须完成它在屏幕上的出现。从空间上来看, 字幕所占空间是由影视屏幕的大小和演员的对话 台词的多少决定的。如果字幕过长,占用空间过 大,就会影响影片本身的图片表达效果,进而影响 人们的观影效果。所以说,译者在进行字幕翻译 时,要在确保观众获得最清晰、充实的信息的同 或者直接用音译法进行处理的一种翻译方法。直 译法保留了源语文本的文体风格,修辞方式以及 文章结构,并与此同时做出一些合理且必要的调 整,使目标语更加顺畅、清晰和可以接受。在观看 的过程中,使目的语观众可以产生与源语文本观 众几乎同样的感受。通过这种翻译策略,译者可 以尽量直接把影视作品中的内容及文化传达给目 的语观众,使观众充分领略异国风情。如美剧Des. 时,采用简洁明了的话语来进行翻译。 (二)语言的通俗性 影视作品是一门面向大众的艺术,它的受众 是全体观众。由于每个人的文化程度和理解能力 不同,人们在观看影视作品时往往会遇到一些语 言和文化上的问题。所以字幕翻译的最终目标就 是帮助观众在观赏影视剧作时跨越语言和文化上 的障碍,在了解影视作品剧情的同时,真正理解影 视作品中所蕴含的文化因素,从而实现跨文化传 播。因素,译者在进行字幕翻译时,往往要采用通 俗易懂的词汇来帮助观众更好的理解影视作品, 以更好地实现其商业价值。总之,字幕翻译既要 求语言通俗简洁,又要充分表达影视作品传达的 思想。 (三)跨文化的传播性 每一部影视作品都承载着一定区域历史和社 会文化。一部影视作品在国外的播放本身就是一 种跨文化传播。但是因为不同国家之间存在文化 差异,观众在很多时候可能不能够正确理解剧情 中极具地域风情的文化因素,从而造成欣赏上的 障碍。所以,可以说,字幕翻译也承载着跨文化传 播的重担。在进行字幕翻译时,要特别注意其中 所包含的文化因素。 四、字幕翻译的策略 字幕翻译作为影响影视作品传播的一个关键 因素,因其独特性,译者在选择翻译策略时也要慎 重考虑。就其用语来讲,词语经过了精炼、浓缩, 句式简洁明了;从其传递信息的方式来说,信息是 呈递进式推进的;从信息接受角度来看,观众接受 文字信息是和画面信息及听觉信息相辅相成的; 从字幕的空间和时间制约『生来看,字幕在屏幕上出 现的字符数和行数以及表达都要与演员的口型和剧 情进展一致;从其受众来看,影视作品的观众来自社 会的各个阶层,他们的文化程度以及理解能力都会 存在差异。因此,译者对于字幕翻译策略的选择至 关重要。在以下的分析中,本文将结合《绝望主妇》 第八季的字幕翻译具体探析字幕翻译的策略。 (一)直译法 直译法就是既保留源语内容又保留源语形式 perate Housewives中文译名为《绝望主妇》,使目的 语观众对影视作品的主题一目了然。’ 例一:Gaby:Oh;honey,relax.Since we caught Bin Laden/You can stroll on the plan anytime you want. 加比:亲爱的,别紧张。现在抓住了本・拉登/ 你们随时都可以登机。 ‘ 此处是Gaby对要赶飞机的一对夫妇所说的 话。众所周知,本・拉登是美国9・11恐怖袭击事件 的幕后总策划人并已被击毙。通过观看剧情目的 语观众很轻易地就能知道“Bin Laden”就是指美国 9・11事件的幕后总策划人。这句话在源语文本中 是一种幽默表达。所以,在这里,译者采用直译的 方法既达到了源语诙谐幽默的效果,也能使目的语 观众对影视剧所表达的内容及文化背景一目了然。 例二:Jim:I s洲a box ofCheerios…And a cof- feemaker. 吉姆:我看到一盒脆骨乐…还有个咖啡机。 例二中,一Renee向Jim询问她想要追求的Ben 的一些个人情况,Jim就告诉了她这些有关饮食方 面的事情。其中,脆骨乐是深受欧美家庭喜爱的 早餐选择,也是全美销量第一的早餐品牌。通过 作者的直译,目的语观众不仅能获得源语要传达 的信息,也能了解一些美国的饮食文化。 直译是翻译工作者必须拥有的基本技能。它 保留了源语文本的形式,包括句子的结构体与修 辞手法。有时,它也会对源语文本做一些必要且 合理的改变,以使源语更加贴近目的语观众的表 达方式,从而使译文更加容易被接受。但直译并 不是万能的。翻译工作者需要不断扩大知识面, 进行更加广泛的翻译实践,因为自始至终实践都 是翻译工作的一个重要方面。 (二)意译法 不同国家之间的文化存在着巨大差异,有时 直接采用直译法会造成目的语观众无法正确理解 影视作品所要传达的内容及文化信息。而字幕语 言具有通俗性和时空性的特点,在面对晦涩 难懂的文化词汇或表达方式时,译者就要采用意 译法用简洁、通俗易懂的词语进行翻译。否则就 78 安阳工学院 2014年 会造成观众理解上的困难,从而影响影视作品的 成功传播。因此,意译法在很多时候是字幕翻译 的很好选择,译者会尽量从观众的角度出发,采用 符合目的语观众的表达方式,使译语字幕在最大 的程度上适用于目的语观众,以消除观众理解文 化上的障碍。如《绝望主妇》中一些精彩的翻译。 例一:Susan:People aways get caught. 苏珊:要想人不知,除非己莫为。 此处是苏珊对于帮助Carlos隐瞒杀人的事感 供必要的文化背景,使目的语观众了解到相关的 人文知识、历史典故和风俗习惯;帮助不同文化之 间的交流和传播。 例一:Gaby:I know a guy named Tom Collins/ He is a great listener. 加比:我认识一个叫汤姆柯林斯的『杜松子果 汁酒1/它是很好的听众。 这句话是Gaby对Carlos所说的。Carlos因为 杀了人内心极度不安,想找人倾诉但又害怕被人 到很害怕,她觉得应该向自首而对大家所说 的一句话。在这里,译者采用了一句对于中国人 来说异常熟悉的俗语,通俗易懂,使观众一目了 然。如果用直译法翻译这句话就很难达到与这句 俗语等同的效果,因为采用目的语观众熟悉的俗 语不仅表达出了影视作品所要传达的内容,更能 让观众体验到一种文化归属感,从而促进影视作 品的成功传播。 例二:Lynette:1 wonder what he looks like.You rarely get the trifecta. 勒内特:我很想知道他的长相。不可能才貌 色俱全。 这句话是勒内特和其他四位主妇在讨论新搬 来的一位男性本时所说的。在这句话中“trifecta” 本意是“三重彩,三连胜式”。为了让观众更加清 楚地理解剧作所要表达的内容,译者把这个词意 译为“才貌色”。这样的译文简洁通俗易懂。 意译,是一种技能,在采用意译法进行翻译 时,译者不需要过多注意源语文本的形式、性质和 内容,但意译的内容应符合目的语观众的文化和 习俗,使目的语观众能够更加容易地接受。意译 使翻译工作者在进行翻译时可以拥有一些自由发 挥的空间。但翻译工作者应首先从整体上理解源 语文本所表达的内容,然后再恰当地利用自由发 挥的空间。对于意译翻译工作,翻译工作者还必 须掌握源语和目的语的相关知识和文化背景。译 者应不断提高自己的文学素养,尤其要知道一些 习语,这在目标语和源语中都是很重要的。 (三)注释法 在文学作品翻译中,注释法是处理文化专有 项的一种重要且常见的方法。董海雅(2007)指出 其表现一般为文外作注,即文本内容直译,而把有 关文化缺省的说明放在文本之外的注释之中。王 东风(1997)提出文外作注是用以解决文化缺省最 常见、也是最有效的方法,特别是在处理文化缺省 比较密集的语篇时。从跨文化传播的角度探究注 释法会发现:它可以使比较模糊的信息更加明晰、 准确;也可以增加文本的生动性;也可以为译文提 知道,所以Gaby就对他说了这句话。在这句话中, “Tom Collins”看似是指一个人名,但从剧情中可以 得知Gaby并不是要让他找人倾诉,通过译者的注 释目的语观众才能真正了解它在此处的真正含 义,即杜松子果汁酒。所以在进行翻译时,译者需 要对某些特殊词语加以注释,否则就会背离源语 文本所要表达的意思,进而造成目的语观众的误 解,阻碍不同文化之间的成功交流。 例二:Susan:No,no,no.No,you need to March me inside/and make me pay now. 苏珊:不,不,不。你该押我进去/让我现在就 付钱『f寸出代价]。 Susan因为参与了犯罪过程,内心有极大的罪 恶感,特别想赎罪,所以当她因为精神恍惚忘记付 买汽水的钱,被那位年轻的发现而要把她关 押起来时,她迫切地答应了。在这里,她表面上是 说付汽水的钱,实则是想为她参与犯罪付出代价, 译者在这里加了注释后使观众一目了然,理解了 这句话包含的深意。 注释法在跨文化交流与传播中发挥着积极的 不可或缺的作用,但是在使用注释法时也应该注 意一些问题,应该注意注释法使用的场合和使用 频率。比如对于一些描述源语文化但已为大众所 熟悉的词语就没有必要使用注释法了,因为这样 只会画蛇添足,使字幕占据过多的屏幕,影响观众 的观看视野,浪费观众的时间。所以我们应该正 确利用注释法,使其充分发挥其功效。 从以上分析中可以看出,根据源语文本所要 表达的内容,背后包含的文化信息以及目的语观 众所处的环境,译者需要采用不同的翻译策略以 实现不同文化中间的成功传播。 五、结语 影视作品作为当代各国跨文化传播的重要媒 介,其字幕翻译至关重要。与其他的翻译形式不 同,影视字幕翻译中源语文本和目的语文本同时 出现,因此,它除了受到语言文本规范的制约外, 还不可避免地要受到时间和空间等形式规范的制 约。所以,在进行字幕翻译时,要采用恰当的翻译 第三期 崔金玲:信息技术推广与新型教学结构构建研究 115 省略1 根本途径[z】.北京:北京师范大学,2001. 四、结论 [2】韦斯林,吴静,王祖浩.国外科学教育中计算机模型研究 从上面案例可以看出,由ppt制作的引入场景 进展与启示[J].现代教育技术,2013,23(2):120—126. 虽然也是动画,但动画不能随着月份的变化而变 【3】Schwarz,V C.Eveloping a learning progression for scientif- 化;而由Flash制作的引入场景是盘子数的函数,随 ic modeling:making scientific modeling accessible and mean— 着盘子数目变化,动画也相应地跟随变化。这些 ingful ofr learners[J].Journal of Research in Science Teaching, 结果充分展示了新型教学结构实施环境构建与信 2009,46(6):632—654. 息技术间的密切联系,希望能为新型教学结构环 [4】韦斯林.应用Rasch模型构建基于计算机建模的中学生 境的建设起到抛砖引玉的作用。 物质结构认知测量的研究[D】.上海:华东师范大学,201 1. 参考文献: [1】何克抗.信息技术与课程整合——深化学科教学改革的 Relation between IT spread and Construction of New Teaching Sturcture CUI Jin—-ling (College of Computer and Information Technology,Anyang Normal University,Anyang 455000,China) Abstract:This paper analyzes the formation causes of information technology knowledge being spread to wider areas with a lower lever under environmental construction of new teaching structure.We recommend measures to further hold practical teachers attention to implement environmental protection.with the final example demon— strates the implementation of new teaching sturcture environmental Construction and close contact between infor. mation technology. Key words:information technology;implementation of environmental;the main role of students;new teaching strtLIct1lre (责任编辑:赵建周) (上接78页) 策略,如直译法,意译法,注释法等,使目的语观众 tires:Studies in Translatology,1994,2(01).Vo1.2,No.1.1994. 能够更好地理解影视作品的内容及其所包含的文 101—109. 化因素,从而促进各国文化的成功传播。但是,在 [4]Nedergaard—Larsen,Brigit.Culture—bound Problems in Sub— 选择翻译策略时,也要遵循一定的原则,灵活运 titling[J].Perspectives,1993(2):42. 用,否则会达不到既定的效果。 [5】钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域 fJ】.中国翻译.2000(1):61—65. 参考文献: 【6】董海雅.情景喜剧幽默翻译的多元视角【D】.上海:上海外 [1】郑宝璇.电影字幕的语内和语际翻译[J].中国翻译.2011 国语大学,2007:111. (4):75. [7】王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J】-夕 国语,1997 【2]李运兴.字幕翻译的策略【J].中国翻译,2001(04):38. (06):56-57. [3】Gottlieb,Henrik.Subtitling:diagonal translation[J].Perspec一 (责任编辑:王念选) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- jqkq.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务