您好,欢迎来到吉趣旅游网。
搜索
您的当前位置:首页英语翻译之反译法

英语翻译之反译法

来源:吉趣旅游网


反译法

反译法(nep60n)是英汉翻译中的重要方法和技巧之一。所谓反译法,就是英文中有些从正面表达的句子,汉译时要从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的句子,汉译时要从正面来表达,从而使译文能尽量保持原文的语气和风格c

杨岂深先生在《英语学习常谈》—“文中曾举一例。他说,有一次跟一位英国人乘车去看电影,时间离开映不远了。他问那位英国人:C皿y。u比achthe cinema in time?他回答说:We

shouN be oK if the Hgk[s。凹wi6us.这位英国人回答的意思是: “如果一路不遇红灯的话,我们会难时赶到。”—if the吨hts Mwith ui英语表达是正面的,而汉语则习惯用反面表

达c又如人们常见的两则商标用语K。叩dv:和K。eP t。P sNe叩]前者应译为“切勿受潮”,后者应反译为“切勿倒置”,如果正面译为“保持干燥”和“上边朝上”就不符合汉语的表达习惯。再如英语的一则招贴用语Mind the w碘poin,如译为“小心湿的油漆“岂不滑稽可笑,所以应译为“小心油漆未干”。

但是也行些英语中4惯用反面表达的句子,汉译时则不宜从反面表达,丽应正面表达。如:Tke LhoMght of隙[Mmi”gto h%M。theH加d never des刚ed him.如果把这个句子译为:“返回祖国念头从未离开他。”语句不通。所以,要从正面表达,泽为:“返回祖同的念头始终萦绕在他的心中。”译文通顺,符合汉语表达习惯。

综上几例,可见在翻译实践中,正确运用反译法是相当重要的o这是阅为英汉两种语

言有各自不同的表达习惯和方法。例如:

1.以Yes一词为例,如果我们不分语言环境,木顾两种语言的表达习惯,只要见到“Ycs”就译为“足”或“是的”,有时会出笑话,其至造成误解。譬如有人问:Don’,vo M初oy the 61m? (你不喜欢这部电影吗?)对方回答说:Yes.I山.(不,我喜欢。)这里的Yes是对问话的否定,应译为“不”。这样的问答和翻译才符合两种语言的表达习惯。再如:

· 从e W踢t加excited b sPeak.

她兴奋得说不出话来。翻译公司

.Bm for the min, W shouN hWe kad a Plea9凹t;oumeY

要是不下雨,我们会旅行得很愉快。

·He ig anyLhing bu[mad.

他一点儿也不疯c

以上三句话,尽管原文都是正面表达的,但是tMh.to—的含义是“太…以致不能…n,B山fol thc贝5n等于if iL kaJ notMined,而“nything b以等于be dertn比Iy测(绝不),因此,应该反译。

下面再举几例:

,They havc faUed to comPleb their t帕k5.

他们没有完成任务。

·HG[rled to wlthhoId the血th fmm uB.

他不让我们5B道事实。

w汕h01d...fmm—意为“不让…知道”。

“ She h功e6any叩elideniHg while 9he’s telGPhoning.

她不喜欢在打电话时有人在一旁听n

haM意为disllke(不喜欢)。

除此之外,英语中还有一些台有否定语气的动词,

mis5,ignnre,d。ny,nedect等。这些动词相应的名词也合有行定语气,翻译时也府反译。例如:

.we a比iH comPleki8no删ce of h%PLan.

我们完全不知道他的计划。

.Thd W槛caused ody by his ne91gencc of d舱sL

那件事只是内于他个讲究穿着而引起的。

2.英语中尚有些形容词(或形容词词组)、剐问、连词以及介词同样含钉否定话气,翻译时也反译c以下是—些含有否定语气的短语:

far fNm 5n the absence offRe frDm rather th凹III voH[

.Hk PLan is fMfo”Pe4ed.

他的11—2rJ一点儿也不完善;

“Thc lake%free fNm i(1in wi毗er

这个湖冬大木结冰。

H%absence of mindfuring dr5vi“g nearIy cauBed aH accNenL

他驾车时心不在焉,差点儿出了车祸。

AHl代es we舱6ead for w肌t of wa Ler

树围缺水而枯死。

You G%dentIy think odhemise.

你的想法显然不同。

The book%beYond mG.

这本书我看不懂。

I, rather th朋you. should do the work.

该做这工作的是我,而本是你。

AH our work wa65n vain.

我们的一切工作都毫无结果。

What小ey havc d MnG Wa9fM 5hod of meeLing tL ment

他们所做的远未能满足要求c

3.英语原文为反面表达,汉语译文用正面表达。

B/on’t Wu sit dWn for a WhHe7

你坐会儿好吗?

ML Smith has never mis5ef a daY’6work for yean.

斯密斯先生几年来一直全勤。

Don’t1Dse timeln p《]5t5nR this leHcr.

赶快把这封信寄出去。

·儿e sign阑cance of rhc8e incidenb was notl040n u6.

这件事引起了我们的重视。西班牙语翻译

“I ncvcT go Pad[hd hou5e but l think of my mi5er61G1ifc iHthe oN society.

每逢我从那幢房子路过的时候,总是要想起我在旧社会的悲惨生活o

4.下面我们来研究一厂英语双重否定句的翻译问题。英语双重否定句,汉译时应视原文的语气而定,—‘般都应IL面农达,但有些句子要直译。例如:

Two pIus th比e egua[s flve. 川e蛇i3no oncl]则knows几erc;no one hu L Lnuw5等于e代吁one knows所以府该译为:243=5,每个人都知道。

5he wa3by no meaHl unwG]come.

这个句子等于5he M此g赔atlY wcIc。ma

受欢迎,;

HG tkat has Ho cmss wiH have no(mWn

经过苦难的人,才会得到安乐。

witho[4con3is[en吁Ehe比i no mo船l 6t凹n9h

只有始终如一,才有道义上的力量。

No tNe and Pe皿annd fame ron be found except in 2aLom whicLlPmmde thc haPPlness Df mankind.

只行为增进人类的幸福而辛勤地工作,才能获得真正和永恒的名誉。

ylIu c9nM[比t叨ca凹ful:H cmssinR the t:rus5Mad

过十字路u时,越小心越好。

canno 0..[oo = Nu maHer hDw much mo比 ynu do、 Yf)u wiU never over tlo it.(无论如何,也不过分。)又如:A E)o。k nlaYbe compa肥d to yuur neighhor; if iLlq good jt cannNlast to010ng;5t b叫.you c Mnn。t xet rid。f it bo endy.书好比是邻居,假使是

好的,结识得越久越好;假使是坏的,摆脱得越早越好‘、

· You r e3say on worId peaceleuvcs nothinR to bc〔1e3i髓d

仍;的关于世界和平的论文,写得尽善尽美c

]eave nMLhin8t01)e desi比4 = P‘小d

·Fmm the windW he couN MGG ndhine but lh6tal2buildin隅

从商户向外望,他只能看到高楼大厦。

nothing[、ut =nnly

·He nRver oPens his mouLh bu[t:c tells alie.

他一开口就说谎。

but ; when nDt

. Hc%[oo wicked not tD med a bad end加meday

他坏透了,总有一天得到恶报。意大利语翻译

,oo…not修辞上强调肯定,表示激动的情绪。肛e[oul,Ga,Hifuland dAed not比makc毗falllnlove太美丽、太多才了,我怎能不爱你。

.Hc was nothing if not a hyPDc%比.

他完全是个虚伪的人。

nothin8if not=PedectIy七 ,I didn’t know he i5nM a blackRuard.

我不知道他是一个恶棍。

.She%noL 3航tle inte比Rkdin cerLain忱hniques of En争ish—Chincse tMslaIion.

她对英译汉的一些技巧有浓厚的兴趣。

注意:有些双重否定句是表示强调的修辞手段,因此,不寅正面翻译,仍采用直译以保存原文的强调语气‘、例如:

B饥I s州iL, I t:ould nut havc L)eHevef it

要不是我亲眼所见,我刀‘不信呢。

Tkc mhLen船nsackef his house皿d nolhingthey dld not takeW9y.

强咨洗劫了他的屋子.没有一样东西是没拿走的。

I never see her Lut l w加t to kiss her”

我没有一次见到她而不想吻她。

Ha阑1y a yc盯 Passed witho山 圳other b比akin80utl

几乎没打一年过去不爆发一次政治运动[

1cannot ima8ine mysef wlthout You? my dear

亲爱的,我不能想象没打你。

Having doHe so mu‘:h tD Ret t11e PNjGd o攫thc gnH]nd, we now flnd il imIIt)Hsible not to corV 5t on b comII]ction.

既然用了那么多功夫把这计划推动起来丁,我们现在木能不十下去.直到完成。

另外,还应注意有些双重否定句的汉译要视语气和上下文,译法较为灵活。例如:

It reguircx nu 1el日 a Pt!Don th肥 tItI P舱口iden[ 比Pmblem.

可译为:正涝要院长束解决这个问题c也可泽为:除了院长以外,淮也解决不了这个问题。

The咒i nMl,udy but likGs her.

可译为:人人都怠欢她。也可译为:没行人不喜欢她。

Nd for nDthine does a wGaselPay a New year visiL[o a chick.

,可挥为:黄鼠狠向小鸡拜年—定有日的。也可译为:黄鼠狼向小鸡拜年不是没有目的的。

为了更确切地表达原文含义,任何一篇文章,哪怕是一个句子,一个词,随着作者运用语百的环境不同,对人对事对物的描述都反映着作者的观点和笔锋。因此,译者必须根据上下文,认真推敲原作的含义以及洽气,力争翻译准确。例如:

YoM am,cmn8”el这是在—‘定语言环境中,农现出说话者的凶气。因此府反译为: “不用你告诉我1”而不是“你,r在行诉我广又如:N hD d删ne(1xI,II go·意思是:I赔fuse b

go 应泽为:“我绝对小去。”再如:he w《’M1f be thctnd mM Mto s“y such lhi”g5. “他绝对不会说这样的话。”再如:He Jb om the。lh“gves,s.如直译为:“他坐在其他客人的外边。”就错了,府反泽为:“别的客人都走了,他还不定。”

当然有时尽管正译、反译均能表达同样的意思,们泽者还要看究竟用哪种译法为最好,能更确切地表达原文含义G例如:

No oncl)u[a grem ph此s叩h船c皿1d 301ve luch u I)nIt)1GnL

可反译为,“只有大思想家才能解决这个问题。”也可正泽为: “除了大思想家以外谁也解决不了这个问题。”达要看语言的环境或场合。但有些句子只能反译。如:子路所译的尼

克松回忆录《真正的战争》 (yb只础6巩f)中这样一句话:

Cc以nx N know Chlna%mo比th肌小e帅rk Df a lifetime. 反泽为:“彻底了解小国入水是一个人一牛所能办到的。”这个译文可以说是恰到好处。虽然原文是正面表达,促m。职dhan有“超过”之意,反译为“不是…能办到的”准确地表达了愿意。

下边在再举几例:德语翻译

· But whdin癌赔Red Gr肌t m叮e th皿the evenb h6wiCn6ssed圳d places

hc s训. we凹the peopLe——h洲小印巴actedto the s5t—u加onB in which they found themselveL

但是最使格兰特感兴趣的并不是他亲临其境和亲眼日睹的事,而是人民——他们如何对白己的处境做出的反应。

从句子结构上看,显然把dkan thc cveMb ke w5协cs既d朋dplac:eshe saw提前了。如果按比较句来翻译,则很难处理. thePeDPIc—hDw they韶既ted to the 5ituati皿51n which lhey foundlhemselvei因此,采用反译法处理,则表意清晰,一日了然o

‘Befo比I could朗k what协助帅mY fneHd wasln. t比1adYt[u)k小〕wH my Rxmc? agG? 毗cpdion? 6Ued out a sIiP and mng obeIL.

还没等我来得及问我的朋友所住的病房号码,这位小姐便记下了我的名字、年龄、职业,填好了——份表格,井按了电铃。

如果把Befo隅[could 05kwhatto帅om mvfnend was in译为“在我问我的朋友所住的病房号妈以前”,就有失原意,没堆确表达出那值小姐迫不及待地填了表,送他进病房的心情。

· You a比the l朋t Pcnon iH the vortd I w加t b sGe at LkG mo“menL

此刻我不想见你。

不能译为“此刻你是世界上我想见的最后—个人。”闲为小elaM此处台有“最不适宜”的意思。又如:几c man devoiduf内nc加cis the始dt。be血s论d.没有原则的人

最不可靠。

· 只ather than 跳ceIemk协e比既此nthis cDmPound bmuRht obo皿thc KNG 7eaction.

这个化合物没有使反应加速,而是起了创作用。

团为rMherthM置于句首,含义为“不是…而是”。如果不加分析地译为“这个化古物起了副作用,胜过它反府加速。”这就脱离了原文的含义。

.He litde knew whd haPPGnded the凹d th碰time.

当时他根本不知道那里所发生的事情。

不能译为:当时他对那里发生的事情了解—二。加Ie此处为否定含义。又如:He knowslMeL6tin.他不懂行丁语。

·If y叩Ve舱to st01)a thousond m凹and w帅en皿d贿d协day?y。u wodd n。t be HLelyto flnd a singIe one w此clodhi“g删dc o以f na加rd pmdu‘:b only.

如果有人在街上拦住一千个男男女女,几于很难找到没有一个人的衣料不是用化纤合成物制成的。

为了使语言生动,表意传神,获得较好的修辞效果。萧伯纳(ce。r8e BMad shaM)曾说过:在翻译过程中对原文必须反复推敲、推断、猜测才能真正理解其义,融会贯通。这句话告诉我们,语言是活的,而不是死的。出此,要求译者既要深刻理解原文又要灵活运

用翻译方法和技巧,以达到表意明确,译文生动,两者相得益彰。请看下面各例:

.wa5the GeM肌memu肌dum比any hislad wod?

这个/pJ子如直译为,“德国的备忘汞果真是他的最后的话吗7,7其表意不清,也不符合汉语的表达习惯。而采谢反译法译为:

德同的备忘录果真没有商址的余地吗?

译文生动,表意传神。

· A5Witk Ru5sian, we can only kopG b unden由nd P咒5en[—dayChina if we know suxnclhi”e aLlouI it5Pad.

如果这个句子百译为“像对一样n我们指望了解当今的小国,如果我们知道过去一些的话。”这个译文不仅脱离了原意.而且语言艰涩表意不清,读起来很别dI,所以府用反译法为:

像刘“样,假使我们对小国的过右木了解,就无法指望厂解屿前的小国。文既忠实于原文的内容,又通顺生动。

ThGy we比肥adyto do any woTk? under any cunditlon? thm wouLd kGcP them alive“

他们什么活都愿意于,不讲条件,扰行o

.ExcePt for the howlof the n血h windm抓tledlan(1.

白萨茫的原野,除了呼啸的北风外,没有一点声音。

”Teih川1dc Ck肛din Mc M odvi8ed, “ wrlb abD川Chlna befnyou h趴G been the比船010ng; 1a2er you wDuN hmak yollr PGn.??

泰哈·德·金丁曾指出:“要你来到中国以后不太久的时候写小国;不然的话以后你就会写不出来了。n

befo赔you h聊e becn the贿to010“g含义为“你到那儿(小国)以后不太久”c w。M1d bMak yt)“’Fcn是虚拟语气,比响象,与M比abo毗ch5na招呼应,可称用词之妙。用反译法译出,显得译文准确、流畅,获得了较好的修辞效果。

.In the words ofthe罗℃m AIner3con wikr, R61pk WaHo Em·enon, “wh助is 9man bom 6v b川to be a舱fo加er. a KmaLer Df whd man ka3made…a肥9t叮er of帅th and g叨d?’’

正译为“伟大的美国作家拉尔夫“沃尔多‘爱默生的话是:‘人生是为刊I—么呢?是做改革者,创造者…—去做真理和善美的恢复者。h’泽文法起来九声无包,毫元洁感。所以蝴反泽法译出,译文为:用伟大的美国作家拉尔夫’沃尔多·爱默生的话来说:“一个人生来不做改革者,不去改变人之所为……不去恢复真理和善美,还做什么呢?”

译文铿锵有力,活脱出了原文的精神,增进7行文的气势,加强了语言表达的艺术效果。

来源:雷奥翻译公司(http://www.leotranslation.com/)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- jqkq.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务