美国哲学教授H.P.Grice在他的Meaning⼀书中把话语的意义分为⾃然意义(natural meaning)和⾮⾃然意义(non-natural meaning)两种。话语的⾮⾃然意义指⼈们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语⽤隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational implication)理论的基础。那么,由于英汉两种语⾔的⽂化背景的差异,同样字⾯意义、形象意义的话语⽂章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话⼈或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多⽅⾯差异可归为两类:⼀是形象意义的差异,⼀是隐含意义(包括褒贬义)的差异,⽽它们都是字⾯以外的意义,是⽂化差异的具体反映。由此出发,本⽂提出了英汉习语⽂化意义翻译的具体原则和⽅法。 ⼀、英汉习语中所反映的⽂化差异
朱光潜先⽣在《谈翻译》⼀⽂中说:“外国⽂学最难了解和翻译的第⼀是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深⼴⽽微妙,在字典中⽆从找出,对⽂学却极要紧。如果我们不熟悉⼀国的⼈情风俗和⽂化历史背景,对于⽂字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国⽂化⼈类学家爱德华?泰勒在《原始⽂化》(1871)⼀书中,⾸次把⽂化作为⼀个概念提了出来,并表述为:“⽂化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上的习惯。”可见⽂化的覆盖⾯很⼴,它是⼀个复杂的系统。语⾔作为⽂化的⼀个组成部分,反映⼀个民族丰富多彩的⽂化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语的⽂化差异主要表现在以下⼏个⽅⾯: 1、⽣存环境的差异
习语的产⽣与⼈们的劳动和⽣活密切相关。英国是⼀个岛国,历航海业曾⼀度世界;⽽汉民族在亚洲⼤陆⽣活繁衍,⼈们的⽣活离不开⼟地。⽐喻花钱浪费,⼤⼿⼤脚,英语是spend money like water,⽽汉语是“挥⾦如⼟”。英语中有许多关于船和⽔的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇⼀歇),to keep one's head abovewater(奋⼒图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的⽂化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在⼀起,“⾚⽇炎炎似⽕烧”、“骄阳似⽕”是常被⽤来描述夏天的词语。⽽英国地处西半球,北温带,海洋性⽓候,报告春天消息的却是西风,英国诗⼈雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜⼈的季节,常与
“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎⼠⽐亚在他的⼀⾸⼗四⾏诗中把爱⼈⽐作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate。 2、习俗差异
英汉习俗差异是多⽅⾯的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是⼀种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语⼤都含有贬意:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼⼼狗肺”、“狗腿⼦”等,尽管近些年来养宠物狗的⼈数⼤⼤增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语⾔⽂化中。⽽在西⽅英语国家,狗被认为是⼈类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了⼀部分因受其他语⾔的影响⽽含有贬义外,⼤部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来⽐喻⼈的⾏为。如You are a lucky dog(你是⼀个幸运⼉),Every dog has his day(凡⼈皆有得意⽇),Old dog will mot learn newtricks(⽼⼈学不了新东西)等等。形容⼈“病得厉害”⽤sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国⼈⼗分喜爱猫,⽤“馋猫”⽐喻⼈贪嘴,常有亲呢的成份,⽽在西⽅⽂化中,“猫”被⽤来⽐喻“包藏祸⼼的⼥⼈”。 3、宗教信仰⽅⾯
与宗教信仰有关的习语也⼤量地出现在英汉语⾔中。佛教传⼊中国已有⼀千多年的历史,⼈们相信有“佛主”在左右着⼈世间的⼀切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧⾹,临时抱佛脚”等。在西⽅许多国家,特别是在英美,⼈们信奉教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助⾃助的⼈),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
4、历史典故
英汉两种语⾔中还有⼤量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字⾯意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙⼭”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来⾃《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles'heel(致命弱点)、meet one's waterloo(⼀败涂地)、Penelope's web(永远完不成的⼯作)、a Pandora's box(潘多拉之盒——灾难、⿇烦、祸害的根源)等。
⼆、英汉习语翻译的具体原则和⽅法
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先⽣提出的“忠实通顺”;从瞿秋⽩的“等同概念”,到美国的翻译理论家Eugene A?Nida的“功能对等(functional
equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中⼼和结晶都是译⽂要忠实准确地表达原⽂的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的⾯貌。所谓忠实表达原⽂的意义,应指忠实表达原⽂的字⾯意义、形象意义和隐含意义三个⽅⾯。但是,并不是原⽂的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字⾯意义,没有形象意义;有的可能兼有字⾯意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语⾔⽂化都不可能完全对等,要把原⽂中的三种意义全部再现于译⽂常常是不可能的。如果字⾯意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于⽂化的差异出现⽭盾,字⾯意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原⽂的形象意义在⽬的语中可能会找不到对应意义或者没有相同的形象意义,或者虽然形象相同,隐含意义(包括褒贬意义)却冲突,这时⾸先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换另⼀个译⽂诗刊熟悉的形象或得舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原⽂意欲表达的意义是最重要的。
在翻译的⽅法上,直译与意译⼀直是翻译理论界争论的焦点。我们通过对⼀些翻译理论及资料的学习与实践认为,直译与意译是相对的,两者之间相互联系,且没有绝对的界线。⼤到⼀部作品,⼩到⼀个句⼦的翻译都会兼有直译与意译。⼀件好的译作总是既有直译,⼜有意译,直译与意译相结合。我们认为,如果采⽤直译能准确传达原⽂多种意义的,就直译,如果不能译出原⽂的多种意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采⽤意译。 综上所述,我们就可以根据英汉习语的翻译原则和⽅法加以具体化。 1、直译
由于⼈们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等⽅⾯会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字⾯意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字⾯意义和形象意义所传达出的⽂化信息是相同的,可以互译。如Easy come, easy go与汉谚“来得容易,去得快”、strike while the iron is hot与“趁热打铁”、Practice makesperfect与“熟能⽣巧”、Example is better than precept与“⾝教胜于⾔传”等等。相近似的有spend money like water与“挥⾦如⼟”;汉语成语“破釜沉⾈”与英语burn one's boats都源于军事家的策略。两个习语字⾯意义和形象意义近似,略有差别,隐含意义相同,形象意义互译。此类习语直译,保存了原⽂的字⾯意义、形象意义和隐含意义,保留了原⽂的风格,译⽂读者也很容易理解、接受,是⼀种⽅式。
当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字⾯领悟它的含义,则直译字⾯意义。All roads lead toRome译成“条条⼤道通罗马”。就是⼀个成功的例⼦。再如以下⼏例: 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather
⼀⼈得道,鸡⽝ even the dog swaggers when its master win favor
“⽠⽥李下”来⾃“⽠⽥不纳履,李下不整冠”,译为Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plumtree。
类似这样的习语译⽂,读者只要⽤⼼体会⼀下,就会明⽩其隐含意义,不但保留了原⽂的形象,⽽且增加了阅读的趣味。 2、意译
有些习语由于⽂化因素的影响,在翻译时⽆法保留原语的字⾯意义和形象意义,可将原⽂的形象更换成另⼀个译⽂读者所熟悉的形象,从⽽转达出原⽂的语⽤⽬的,译出隐含意义。如何⾃然教授在《语⽤学与英语学习》中举的⼀个例⼦When inRome,do as the Romans do。如果按字⾯意义直译,读者会不明⽩,为什么是罗马⽽不是别的什么地⽅?其实它的隐含意义就是“⼊乡随俗”,若译为“到什么⼭,唱什么歌”,则更为形象⽣动,关于译成以上两者中的哪⼀个,则要视原⽂体、上下⽂语境⽽定。
我们知道“龙”在英汉两种⽂化中的意义完全不同,所以汉语“望⼦成龙”的形象在英译时不能保留,可意译为to expect one'sson to become an outstanding personage,⼜如英语习语a cat on hot bricks形象是⼀只在炽热的砖头上⾏⾛的猫,痛苦⽽狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋⽽合,都表⽰“焦急⽽狼狈”,翻译时更换了形象,更利于读者的理解。
有些习语在翻译时⽆法保留原⽂的字⾯意义和形象意义,⽽只能译出它的隐含意义,如“天有不测风云”,若把它的字⾯意义和形象意义毫不保留地译成英语,会使英⽂读者不知所云,因为汉语中“风云”的⽂化含义⼀般的西⽅⼈很难理解,若把它的隐含意义译出,就会⼀⽬了然:Something unexpected may happen any time,这种情况在源于典故的习语中较常见。如Achilles'heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让⼤多数⼈理解,⽽译出它的隐含意义“致命的弱点”更恰当。
⼜如:the dog that will fetch a bone will carry a bone在译成汉语时,其中的字⾯形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字⾯意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别⼈坏话的⼈,也会说你的坏活”。
同类的例⼦还有fight like cat and dog如果按字⾯意义直译成汉语,虽保留了原⽂的形象,但不符合汉语的表达习惯。Westill love each other very much ,but we fight like cat and dog可译为:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”
3、还有⼀些习语,其中的形象直译后虽不会产⽣⽂化冲突,却会造成语⽤失误,译⽂读者不能理发解其含义。命名译⽂形象⽣动,体现出原⽂的风格和韵味。如:黄⿏狼给鸡拜年,the weasel goes to pay his respects to the hen 盲⼈骑瞎马Ablind man on a blind horse? ⼜要马⼉跑,⼜要马⼉不吃草you can't take your horse work without feeding her.
4、其它
英汉习语中有⼀些属“貌合神离”,字⾯意义相同,隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远,不能互译。如laugh off one'shead和“笑掉⼤⽛”,前者指to laugh in an extreme that one may,or beyond reasonable limits.⽽汉语“笑掉⼤⽛”却是“看笑话”的意思。To make one's hair stand on end和“令⼈发指”,前者含义是看到或听到某些可怕的事物⽽⼗分害怕,⽽后者的意思为“令⼈⾮常愤怒”。
有些习语含有褒贬义,翻译时不可随意对应。如Speak of the devil and he will appear与汉谚“说曹操”并⽆贬意。把“⾬后春笋”与like mushrooms相对应也是不合适的,前者指好的事物⼤量出现,且有很强的⽣命⼒,⽽英语中的mushroom往往同时含有“⽣长迅速、灭亡消失也迅速的意思”。
本⽂分析了英汉习语中所体现的英汉⽂化差异,并受语⽤学有关理论的启发,提出在英汉习语翻译中⾸先要保证原⽂隐含意义的准确转达,在没有⽂化冲突的情况下兼顾形象意义和字⾯意义,并要根据具体的语境正确译出原⽂的褒贬意义。由此出发提出了具体的翻译⽅法。然⽽,语⾔是丰富多彩,千差万别的,英汉习语亦然,⾮⼀篇短⽂所能涵概。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- jqkq.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-4
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务