2010-7-19 Step on the gas ,or we will be late.
开快点,不然我们就迟到了。
2010-7-20 Once he has made up his mind ,he goes the whole hog.
他一旦下决心就会干到底。
2010-7-21 Your life only lasts a few decades , so be sure that you don’t leave any regrets.
人生短短几十年,为此不要给自己留下什么遗憾。
2010-7-22 He trampled all over his girlfriend’s feelings.
他深深地伤害了女友的感情。
2010-7-23 Don’t try to run with the hare and hunt with the hounds.
不要想两边讨好。
2010-7-24 Maybe God wants us to meet a few wrong people before we meet the right one.
在遇到梦中情人之前,上帝也许会安排我们先遇到别人。
2010-7-24 The excuse simply doesn’t hold water.
这个借口根本站不住脚。
2010-7-27 Don’t go for looks ,they can be decieving.
别倾心于外表,因为它具有欺骗性。
go for 竭力想取得,喜爱,支持,拥护。
\"Go for it.\" 是一句鼓励别人试一试的句子,隐含的意思是你不必担心失败,不要谨小慎微,应该利用这个机会勇敢地、果断地行动。
2010-7-28 I know how to deal with two-faced people.
我知道怎么对付两面派。
2010-7-29 His speech was an affront to all the members of the community
他的话对社区所有成员是故意的冒犯。
2010-7-29 Keep in mind that a good gain takes long pains
要记住,好事多磨。
2010-7-30 It takes only a smile to make a dark day seem bright.
一个笑容就能使漫漫长夜如白昼般明亮。
2010-7-30 They have lived together in reasonable harmony for many years.
他们在一起还算和睦地生活了很多年。
2010-8-1 Never interrupt your enemy,when he is making a mistake.
当你的敌人犯错的时候,千万不要去打扰他。
2010-8-2 If this friendship is real ,it can stand the test of time.
如果这种友谊是真诚的,他将能经得起时间的考验。
2010-8-2 The work experience will launch you into something bigger and better anyway.
凭着中立的工作经验,你能找到更大的公司,更好的工作。
2010-8-3 My house is large ,but his is as large again.
我的房子很大,但是他的房子有我的2倍大。
As large again as 是……的两倍。
2010-8-3 I can use my time to the best of my efficiency.
我可以最高效的利用我的时间。
2010-8-4 Sorrow and trouble either soften the heart or harden it.
悲哀与烦恼不是使人心软就是让人心狠。
英语中有不少“形容词+en”转为动词的例子,就像此句中的soften和harden。除此之外还有:
shorten,brighten,weaken,widen,lighten等。
2010-8-4 All parents have great expectation of their children.
所有的父母都对自己的子女寄予厚望。
2010-8-6 Comparison ,more than reality , makes men happy or wretched.
使人高兴或沮丧的,与其说是事实,不如说是攀比。
sb./sth. is more A than B 表示“与其说sb./sth.是B,不如说是A”。
2010-8-13 He is ong his high horse these days.
他最近几天很嚣张。
be on one's high horse 指的是趾高气扬、目空一切、盛气凌人的那种状态,用中文
的“嚣张”来表达比较贴切。
2010-8-19 If you doubt yourself ,then indeed you stand on shaky ground.
如果你怀疑自己,那么你的立足点确实不稳固了。
shaky a. 摇晃的,动摇的
补充一个短语:stand/hold one's ground 表示“坚持立场”
2010-8-19 She has aspirations to brcome a great writer.
她立志成为一位大作家。
2010-11-4 It’s a long story and I’ll tell you some other time.
说来话长,我下次告诉你。
It's a long story. 这是个很长的故事,就是指“说来话长,一言难尽”。如果有人约你出去而你恰好没空,就可以说\" Maybe some other time.\" 意思是“改天吧,下次吧”。
Hit the hay 上床睡觉
Hit the road 上路
Crack of dawn 黎明,破晓
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容