搜索
您的当前位置:首页正文

中国现当代文学作品对外译介的困境与出路研究

来源:吉趣旅游网
第19卷第2期 2017年6月 闽西职业技术学院学报 Journal of Minxi Vocational and Technical College Vo1.19 No.2 June 2017 doi:10.3969/j.issn.1673-4823.2017.02.015 中国现当代文学作品对外译介的困境与出路研究 王伟杰 (银-J11能源学院文法学院,银川750105) 摘要:在当今多元文化共生的国际环境中,中国文化不仅需要与国际接轨,也需要走出去、把自己介绍出去。而作 为中国文化的重要组成部分,中国现当代文学在“走出去”进程中其译介面临一定的困境。为此.在中国现当代文学作 品的译介中,要摆正推广和传播的心态,提高本土译者的翻译水平,重视对文学作品的选择,开拓多元化的接受方式, 加大对译介工作的支持,促进中国现当代文学“走出去” 关键词:中国现当代文学;译介;困境:出路 中图分类号:1206.6 文献标识码:A 文章编号:1673—4823(2017)02—0067—04 在知识经济一体化的时代下.社会各界逐渐认 识到中国文化“走出去”的重要性。在经济发展全球 化背景之下,采用多种方式不断提高中国文化在国 际社会中的影响力已经成为国家战略。而作为中国 方式来应对国外读者的认知期待.中国现当代文学 如何才能真正走出国门,这些问题都值得我们进行 深入探讨。 一、中国现当代文学作品译介分析 文化的重要载体,译介中国文学是实现中国文化“走 2O世纪80年代至21世纪初.中国现当代文学 作品翻译成外语的渠道主要有三种。一是通过《中国 出去”的途径之一。但是从总体上看,当前中国现当 代文学作品的对外译介发展一直比较缓慢。一方面, 中国现当代文学在国际化进程当中一直采用的是一 种“一厢情愿”的营销模式.这种方式在知识一体化 文学》与“熊猫丛书”进行译介。《中国文学》在中国有 着较为悠久的历史,早在1951年其英文版就已经问 世。20世纪80年代,《中国文学》主编杨宪益先生倡 导出版了“熊猫丛书”,目前“熊猫丛书”已经在世界 的背景之下,很难被西方的媒体所接受并进行传播, 从而使得中国现当代文学的具体内容也无法被西方 国家所接受。另一方面,由于中国现当代文学与西方 上大约150多个国家和地区进行了传播。先后翻译 了多部中国现当代文学作品。但是中国文学出版社 在新世纪被撤销.“熊猫丛书”也差不多停刊,对中国 现当代文学作品的译介产生了严重的影响。2009年 中国外文局对“熊猫丛书”进行了再编辑,使得“熊猫 文学之间存在一定的文化差异,在立场上也存在明 显的区别,使得西方主流市场关注的作品多成为强 权意识形态的操纵对象,对中国文化形象建立和传播 的真实性和完整性构成较为消极的影响。 从本质上而言.中国文学在“走出去”方面所存 丛书”再度复出,但是其效果不尽如人意。二是通过 香港的《译丛》得到译介。《译丛11973年在香港中文 大学诞生,《译丛》先后翻译了众多中国现当代文 学.并在海外广泛传播,从而为中国现当代文学作品 的译介作出了一定的贡献。三是由海外的翻译机构 或者翻译家所进行的译介,如葛浩文、白睿文、蓝诗 在的问题并不仅仅是翻译本身的问题.同时还与其 背后的社会环境之间存在着很大的关系。作为反映 中国现当代社会面貌的中国现当代文学在传播的过 程当中面临哪些问题,中国现当代文学应该以何种 [收稿日期]2016-12—13 [作者简介]王伟杰(1979一),女,宁夏银川人,讲师,主要从事中国现当代文学研究。 67 闽西职业技术学院学报 玲等翻译家将中国现当代文学作品进行翻译。在海 外产生了较大的影响力。与海外的翻译家相比,中国 本土对中国现当代文学作品的译介呈现出一种较为 尴尬的局面.海外读者对中国本土翻译的文学作品 不感兴趣,中国文学出版社被撤销以及“熊猫丛书” 的停刊等都展现出中国本土译介的不利局面f1]。改革 开放以来,先后有一大批文学作品被翻译成外语并 在海外传播,涉及到的作家有230多名,外语语种多 达25种。但是在最近的1O年当中.只有200多部中 国现当代文学作品被翻译成外语 。 随着时代的进步和发展.政府和学术界逐渐认 识到中国传统文化走出去的重要意义。为了促进中 国文化“走出去”,国家投入了巨大财力译介中国文 学作品,设立了“中国文学百部精品对外译介工程” “中国文化著作翻译出版工程”“经典中国出版工程” “中国文学海外传播工程”等数十个重大中国文学译 介项目工程,多语种、小语种的译介规模不断增大。 但是中国现当代文学译作域外接受不佳,中国图书 进出VI贸易逆差严重。中国现当代文学作品向西方 的译介一直步履维艰.远远没有达到预期的译介效 果。2005年《狼图腾》创下当时海外版权交易记录。 莫言获得诺贝尔文学奖之后,其作品的对外翻译已 经成为一个热点。麦家的《解密》翻译成33个语种, 走红欧洲。除此之外,中国当代文学中能够在海外取 得成功的作品屈指可数。大部分作家的作品似乎只 能在国外汉学界的小圈子里兜兜转转,难以在大众 图书市场掀起波澜,难以形成规模效应 二、中国现当代文学作品译介困境及原因分析 (一)译者西方立场的强势制约 对中国现当代文学作品的译介进行分析之后可 以发现,由海外机构或者翻译家所翻译的中国现当 代文学作品在西方国家能够产生一定的影响力。但 是这种翻译往往过度迎合了西方主流的价值观.在 翻译的过程当中往往会根据本土的喜好对其进行一 定的改编。姜戎的作品《狼图腾》,原小说关于“额仑 草原”地理位置的描述是在小说的第16页.但是在 英文版本当中,为了迎合国外读者的喜好。这部分的 描述却被放在了小说开头的部分13]。 由于文化的差异.任何一种非英文的文学想要 进入英文文学市场都存在着一定难度,而中国现当 68 代文学与西方文学之间存在着较大的差异,这就使 得中国现当代文学作品在译介方面存在更大的困 难。因此,译者在进行翻译的过程当中,为了使得译 作能够顺利进入到西方国家市场中,往往会对原作 品进行一定程度的暴力改写,从而使得译作符合西 方国家的写作模式。但是这种行为对中国现当代文 学的文化特征造成了严重的削弱,在这样的前提之 下,其文学诉求的本质内容也受到严重的打击,不得 不改变自己的传统特征而去适应西方国家心目当中 的东方文化形象。这样一来,能够抵消对目的语读者 群疏离的可能性,并因短期的商业效应使文学声名 得以拓展。但是就长远来看,西方读者无法触摸原作 的本真面目,无法体会中国文学独特的价值变迁、审 美判断和诗学特征。 (二)西方读者根深蒂固的文学偏见 当前.由于西方文化中心主义的影响导致西方 文化成为文化价值的裁判。在这样的背景之下,西方 文化成为一种中心文化.而其他国家的文化甚至沦 落为边缘文化,这就导致中国现当代文学作品在译 介过程当中受到不公正对待,被西方国家任意解读, 文化内容被扭曲。一直以来。在西方国家中,中国现 当代文学都被贴上了“政治说教”的标签,一提到中 国现当代文学就被认为代表社会主义。大部分的西 方读者认为中国现当代文学并没有多少实际的价 值.只不过是中国用来进行宣传与教育的资料。一直 以来.西方国家读者对中国文学存在偏见,而这种偏 见在对待中国现当代文学时也无法得到有效的 改变。 (三)译介传播渠道不畅 美国著名的汉学大师罗夫令曾经说过.中国的 文学作品在美国的图书馆当中都是可以找到的,但 是在市场中往往难寻其踪。这也说明中国现当代文 学作品海外译介出版与发行渠道不畅,造成在海外 推广不力。许多欧美出版社认为中国现当代文学作 品在欧美没有广泛的读者群体,冒险出版存在较大 的经济风险,从而不愿意进行相关作品的翻译与出 版。当前,许多中国现当代文学作品都是通过专业的 学术机构进行翻译的。这种行为往往被归结为一种 专业化与小众化的行为,其本质上并不存在较大的 推广力度。“中国文学翻译系列”所翻译的《长恨歌》 王伟杰:中国现当代文学作品对外译介的困境与出路研究 等通过美国哥伦比亚大学进行出版,但是这些作品 往往只是作为美国汉学专业学者进行研究的资料, 并没有在市场上产生一定的影响。 四、中国现当代文学作品译介出路分析 (一)摆正推广和传播的心态 中国文化“走出去”是国家战略,译介中国文学 作品是实现中国文化“走出去”的途径之一,通过翻 译中国文学作品促使中国文化“走出去”一直是国家 努力实现的目标。郭建宁指出,中国现当代文学应该 是需要“走出去”,而并不是“送出去” 。所谓的“送出 去”是指中国现当代文学作品往往都是以出去为主 要目的。并没有过多关注西方国家读者的接受方式 与文化习惯,一般情况下都需要依赖政府提供一定 的资金支持,在国外组织华人进行购买或者观看。这 种方式往往并不能对国外的主流社会产生一定的影 响,对中国现当代文学的传播并不存在实际上的意 义。因此,中国在促使中国现当代文学“走出去”的过 程中,不能采用硬性推销的方式。一方面要使中国现 当代文学作品在译介时中国特色得到保留,让西方 读者能够感受到中国现当代文学中的文化变迁;另 一方面,也要摆脱强加于人、自欺欺人的心态,注意 适应西方的文学秩序和文化准则,努力关注跨文化 传递过程中的诠释方式与交流效果,使译作具有通 达流畅、适于接纳的阅读品质。只有这两方面兼顾, 才能实现文化自觉。在英语等外语语种的文化语境 中,保持自我的民族文化,让中华文化成为世界文化 格局中不可或缺的重要组成部分【51。 (二)提高本土译者的翻译水平 当前.影响中国现当代文学“走不出去”的一个 重要因素就是在于中国译者的翻译水平较为低下, 中国高级译者稀缺。因此,中国要通过多种途径培养 高级翻译人才,要加强国内外文学交流和研讨活动, 邀请海外著名译者和中国译者、作家共同研讨和交 流,增进中外译者的互动和交流,进而提高本土译者 的翻译水平。另外,还可以通过国外研修、科研合作、 人员互派、中外暑期学校等,更好地培育高水平、专 业化的译介团队。 (二..)重视对文学作品的选择 选择什么样的文学作品来翻译推广是中国现当 代文学“走出去”的关键。在这一点上,可以借鉴法国 对其文学作品的翻译与推广。在2010年“中法文化 之春”活动中。法国驻华大使馆文化参赞齐安杰表 示.“我们希望能给中国观众带来最新、最有代表意 义和创新性的内容,而不仅仅是传统的、像文化遗产 一样的节目”【5J。因此,我们在选择译介中国现当代文 学作品时。应该优先考虑能够反映现当代中国社会 风貌以及人文思想的作品,注重选取具有中华民族 传统文化精髓的文学作品,如茶文化典籍《茶经》等, 向西方读者展示中华民族的优秀传统文化。同时,还 可以选择反映中国现当代社会思潮最为前沿的文学 作品进行译介。以满足西方青年读者的阅读心理和 审美需求,使西方读者通过文学作品了解现当代中 国。把握中国的社会潮流与思想潮流,逐渐从传统的 中国印象当中走出来。在译介作品的选择时,还应注 意受众的年龄层次,使译作适合多个年龄层次的读 者阅读。 (四)开拓多元化的接受方式 世界已经进入网络时代.随着新媒介的出现,各 种新媒体对文学作品的传播都产生了重要的影响。 要有效利用不同的新媒介,营造多样化的接受环境, 促进中国现当代文学在国外的推广。2006年,上海 地铁与伦敦地铁联合创设了“地铁上的诗歌”文学交 流活动.将具有中国风味的诗歌与英国风情的诗歌 相融合。制作成别致新颖的海报,与普通观众亲密接 触.极大地提升了中国文学作品在海外的影响力和 渗透力。当前,各种新媒体不断涌现,应充分拓展多 元化的传播方式,使中国现当代文学能够真正“走 出去”[6]。 (五)加大对译介工作的支持 自从中国文化“走出去”成为国家战略后,中国 政府有关部门采取了一系列措施推广中国现当代文 学。但是译介工作还需要国家大力支持,首先,政府 层面应该加大资金投人.完善出版与推广的各个环 节.推动作家、译者与出版机构之间的良性合作,积 极开拓与国外出版社的合作渠道,将作品在译介与 传播中所存在的问题及时进行梳理、处理。在与国外 出版机构的合作过程中应保持中国文学的独立性, 不能一味地迎合西方的主流价值观。其次,还要建立 海外出版发行基地,开拓创新中国现当代文学作品 对外译介、出版、销售渠道,使更多的西方读者可以 69 闽西职业技术学院学报 了解和熟悉中国现当代文学。最后,还要打造国际化 的文学期刊.开发中国现当代文学的国际化学术研 究期刊,使海外汉学界、文学研究界能够更全面、更 深入地了解、认识中国现当代文学作品和中国现代 当代文学研究,促进中国现当代文学“走出去”。2011 年.人民文学杂志社与外文出版社联合出版发行了 《人民文学》英文版,命名为《路灯>)(pathlight)。北京 师范大学文学院与美国俄克拉荷马大学《当代世 以民间网络翻译组织Paper Republic为例[J].中国翻译, 20t5(5):46-52;128. I2储常胜.中国当代文学翻译出版:困与道[2lJ].出版发行研 究.2015(2):82—84. [3】高玉.文学研究中的语言问题及其思考[J].华中师范大学 学报:人文社会科学版,2013(2):70—78;2. 【4】郭叟宁.“走出去”,而不仅仅是“送出去”[J】.人民论坛, 2011(31):57. 【5】吴贽,顾忆青.困境与出路:中国当代文学译介探讨[J].中 国外语.2012(5):90—95. 界文学》杂志联合推出了《今日中国文学》(Chinese Literature Today),积极推动中国文学的译介和 [6】梅戈,华静.从译者翻译实践看翻译文学对中国当代文学 传播。 参考文献: [1】王祥兵.海外民问翻译力量与中国当代文学的国际传播: 影响:以建国后至二十世纪七十年代翻译文学为例[C]// 《现代教育教学探索》组委会.2016年3月现代教育教学 探索学术交流会论文集.北京:[出版社不详】,2016:2. 责任编辑:董东明 Dilemma and way out of translation and introduction of Chinese modern and contemporary literature WANG Wei-jie (Humanities and Law School,Yinchuan Energy Institute,Yinchuan,750105,China) Abstract:In today’S international environment of multi-culture,China is not only facing the task of international convergence, but also facing the task of introducing itself to the outside world.As an important part of Chinese culture, Chinese modern and contemporary literature is still at the early stage of internationalization process.At present,the translation and introduction of Chinese literature is also faced with a certain predicament. We should summarize and analyze the present situation of translation of Chinese literature,and put forward the corresponding solution strategY. Key words:Chinese modern and contemporary literature;dilemma;way out translation and introduction; 70 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top