您好,欢迎来到吉趣旅游网。
搜索
您的当前位置:首页专有名词翻译之我见

专有名词翻译之我见

来源:吉趣旅游网
专有名词翻译之我见 吴杰琼 (齐齐哈尔高等师范专科学校中图分类号:H315.9 文献标识码:A 摘要专有名词具有独占性、独特性,是独一无二的。专 有名词浓缩、隐括着历史轨迹和文化遗存。随着时代的迅猛 发展,专有名词日益庞大,翻译也显得格外重要。本文针对 中国名胜古迹、中国特有事物以及人名称谓进行了一下简 单的介绍 关键词专有名词 名胜古迹特有事物 人名 My Translation of Proper Nouns//Wu Jieqiong Abstract Terminology has the exclusive,unique,is unique.Wik- imedia foundation concentrates,hidden tracks,including history and cultural relics.With the era of rapid development of incre- asingly large terminology,translation has become more important. In this paper,sightseeing in China,the Chinese name of the unique things and people that were a bit bfie ̄ Key words proper nouns;monuments;speciifc things;names Author。S address Qiqihar Teachers College,161005,Qiqihar, Heilongjiang,China 西方有哲人说:“人类认识史就是一串命名活动。”漫长 的历史过去,给后人留下了成套的专有名词。在专有名称的 背后,浓缩、隐括着文化遗存、历史轨迹、古今心态。当今是 信息社会,地球村的说法已不再显得夸张,在各类信息之 中,专有名词众多,翻译也日显重要。奥地利哲学家、逻辑学 家维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)曾说:“产生概念的劳动 是痛苦的。”译出一个概念,一个专有名词也可作如是观。下 面我就名胜古迹、特有事物、人名做一下简单的介绍。 1中国名胜古迹的英译 中国古老的文明形象地体现在其特有的名胜古迹上。 在中国七大古都和许多历史名城中有着无数中外瞩目的殿 阁楼台。故宫,天坛,颐和园……这颗颗锦绣中华的明珠,是 历史的见证,是中华民族智慧的结晶。这些现存古代建筑的 名称,往往是翻译中的难点。半个世纪中,西方学者在译此 类名称时多用意译。如美国学者福开森博士在其所著《中国 艺术综览》中,把太和殿译为The Throne Hall of Supreme Ha卜 mony。 美籍华裔学者吴秀良在其论述康熙朝诸位斗争的专 著中,把太和殿译为rI1}le Hall of Grand Harmony,把保和殿译 为The Hall fo Guaranteed Harmony,目的在于减少读者理解 的困难。 我国名胜古迹的构成形式有以下几种基本类型:(1)文 物古迹自身名,如:天安门Tian’aJ1men。Gate ofHeavenlv 128 ||r敏j毛.f‘ 黑龙江・齐齐哈尔 161005) 文章编号:1672—7894(2011)19—0128—02 Peace,大昭寺Jokhang Temple,Lhasa大昭孝寺Great Temple to Glorify Filila Piety,Beijing。(2)地名+文物古迹名,如:乐山大 佛Leshan Giant Buddha大窑遗址Dayao Village:Ruins of Old StoneAge。(3)人名(或组织机构名)+文物古迹名,如:成吉 思汗陵Genghis Khan Mausoleum在实际翻译过程中,具体译 法的选择主要取决于原来名称的整体意义,即其形式与内 容。常见的译法主要有:A.译音法:天安门Tian’anmen,三星 堆Sanxingdui;B.译名法:北石窟寺Northern Cave Temple,德 胜门Gate ofMorlaVictory;C.译音+译名法:托林寺Tuolin Lamasery,少林寺Shaolin Monasteyr;D.译名、译音结合法:北 京东岳庙Beijing Taoist Temple of Mt.Taishan,天坛Temple fo Heaven:an Imperila Sacriifcial Altar in Beijing。 2中国特有事物名称的英译 每一个民族都有自己独特的历史发展过程,同时也就 产生了自己特殊的风俗习惯,产生了自己的特殊事物。在语 言方面相应地出现了表示这些特殊事物的名称。在语言活 动转换活动中,既要使译文在各个不同层次上与原文达到 对等,又不完全失去中国的民族特征。常见的译法主要有: (1)音译法。音译主要以汉语拼音为依据,把汉语中表 示特有事物的名称拼写出来。从英语读者的角度看,这是 “异化”。如:福娃Fuwa,粽子zongzi,饺子jiaozi。 (2)直译法。凡直译能为英语读者所理解、所接受时,可 将中国特有事务名称直译为英语,从英语读者角度看,这是 “归化”。如:毛笔字Chinese brush-writing,宋体字Song type face,龙船drgaon boat,西湖醋鱼West Lake Vinegar Fish。 (3)意译为主,直译为辅。中国的名菜佳肴具有色、香、 味、形俱佳的特点,其名称往往娓娓动听,甚至具有形象含 义和诗意,但在翻译时要说明菜肴的实质,否则会产生误 饵,或使老外不知所云。例如:“红烧狮子头”译为braised meat balls in brown sauce。全家福,由二十多种原料和辅料组 成,其中主要有海参、鱼肚、鲍鱼、银耳、鸽蛋、干贝、鸡、虾、 肉、鱼丸、鸡腰子、猪腰子、冬笋、鲜蘑等,可译为Stewed As— sorted Meats。又如: 游龙戏凤Stir-fired Prawns&Chicken 雪积银钟Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus. 龙凤会Stewed Snake&Chicken 玉皈禅师Stewed Potatoes with Mushrooms 蚂蚁上树Bean Vermicelli with Spicy Meat. 八宝炖全鸭Stuffed Whole Duck (下转第148页) 2.3社会习俗的教学体现 舞蹈来源于生活而高于生活,它是生活的反应,更是生 活的提炼。一个民族的社会习俗往往会在其民间艺术中得 3民间舞蹈的欣赏对教师的要求 我们在欣赏一个舞蹈作品时,需要具备一定的文化知 识与舞蹈基本理论,才能够融人作品的情感世界、深人体会 作品的内涵、理解编导的创作意图,从而获得自己的欣赏体 验。那么,作为讲授舞蹈欣赏课程的教师就更需要有全面的 文化理论知识,不仅要掌握各个舞种的风格特点,还要了解 与之相关的其他文化、艺术门类。对民间舞蹈来说,音乐、美 到深刻的体现。在舞蹈作品中也往往会见到民间习俗的直 接运用,例如,陈翘的黎族舞蹈《三月三》取材于海南黎族、 苗族的传统节日“三月三”,高波的瑶族舞蹈《舞火狗》取材 于广东惠州龙门县蓝田瑶族自治乡的少女成人礼。了解相 关的民间习俗,对这些舞蹈作品的内涵与形式的认识都会 有所提升。而在欣赏非直接反映民间习俗的舞蹈作品时,对 民间习俗的讲解也是有必要的。在欣赏傣族舞蹈作品时,只 有了解傣族“泼水节”的含义,才能理解傣族舞蹈作品中 “水”的形象,只有了解孔雀在傣族社会生活中的位置,才能 真正欣赏到傣族孑L雀舞的美。了解社会习俗是对舞蹈内涵 的再认识,也是对舞蹈作品背后文化的挖掘。 2.4宗教信仰的教学体现 术、历史、地理、宗教等等在民间舞蹈长期的流传发展中都 与之形成了紧密的联系,特别是民间音乐与民间舞蹈,在传 统形式上二者往往是共生的关系。因而,教师在掌握了这些 相关文化理论后,便可以将其作为讲授民间舞剧目欣赏时 有益的知识补充。 在舞蹈欣赏课程中,民间文化艺术的相关内容应作为 民间舞蹈作品欣赏必要的、有益的补充,在教学过程中,应 对民间舞的风格特点、动律特征,以及民间音乐、服饰、生活 我国民族大都有本民族的宗教或崇拜对象,宗教信仰 在各民族长期的历史发展中一直占据着重要的位置。历史 上北方游牧民族的萨满教,南方云南四川一带的东巴教,以 及当代依然盛行的傣族小乘佛教,藏族的藏传佛教等等。在 各种宗教活动中,舞蹈又是不可缺少的部分,尽管很多民族 的原始宗教活动已经失传,但其中的舞蹈和现有的民间舞 仍有着千丝万缕的联系,甚至现在的一些舞蹈道具即是原 始宗教仪式的法器。例如维吾尔族的手鼓,维吾尔族的萨满 (西)使用手鼓,其鼓点就更为丰富多样,一些手鼓舞的 环境、社会习俗、宗教信仰等民族属性加以阐述,使学生在 欣赏舞蹈作品时对每个民族民间舞的民族属性形成概念, 但也并非只强调民族属性的教学,而应将其与传统剧目赏 析教学相结合,使民间舞剧目欣赏教学与民间舞(技能)课 相辅相成。这样,才能使学生形成较全面的中国民族民间舞 概念。 参考文献 [1】金炳镐.民族理论通论[M】 E京:民族大学出版社,1994:79. 【2】黄明珠.中国舞蹈艺术鉴赏指南・奔腾[M].上海:上海音乐出版社, 2004,:161. 鼓手,多从中吸取各种打法,经加工后发挥于鼓舞的伴奏 中。f3]在讲授民间舞剧目赏析时,对民族宗教信仰的历史、特 征、宗教活动形式等等应进行必要的介绍,并把现在民间舞 中存在的与宗教活动有关的元素提取出来进行分析,给学 生一个更深入的舞蹈欣赏视点。 (上接第128页) 【3】罗雄岩.中国民间舞蹈文化教程嗍上海:上海音乐出版社200159. 编辑杨呈祥 3人名的翻译 各个领域的著名人物(包括文学名著中的人物),尤其是 历史人物,其姓名一般都有约定俗成的习惯译法,如:英国 大侦探Holmes译为“福尔摩斯”,而作为一般人名在《英语 姓名译名手册》中译为“霍姆斯’;美国著名童星,后来成为 女政治家的ShideyTemple译为“秀兰・邓波儿”,作为一般人 苏格兰生物学家罗伯特・布朗认识到达特的发现的重 要意义,并确信在南部非洲的其他地方还能找到化石。 又如:Gregory,Bernard(1919一Dee.24,1977),French physicist,organi zed research in high-energy Physics as direc- tor-general of the European Organization for Nuclear Research from 1966to 1970. 名则应译为“雪莉・坦普尔”。一般说来,在历史上或某一学 伯纳此・格霄戈 ̄=(1919--1977年l2月24日),法国物 科中曾发挥过举足轻重作用的人物习惯译法可在《辞海》中 所附《外国人名译名对照表》中查到。如:.In 1977,the Eng— lish chemist Joseph Priestly observed that green plants,in daly— 理学家。作为欧洲研究组织的最高领导,在1966至1970年 期间,组织欧洲科学家从事高能物理方面的研究。 总之,专有名词的翻译既有技巧又有规则约束。在翻译 专有名词时,我们要清楚一些已约定俗成的习惯译法,并采 取音译和意译结合的方式以及英汉两种语言的文化区别将 light.“restore’’or refresh air that has been“injured'’or exhaust— ed by candles burning or by animals breathing. 1977年,英国化学家普利斯特列发现:在白天,绿色植 其地道、准确地转译过来。 参考文献 【11陈定安.]英汉比较与翻译[M1.:商务印刷馆分馆,1985. 【2】陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:北京外语教学与研究出 版社,1982. 物能使因蜡烛燃烧和动物呼吸而变浊的空气“复原”或变得 像原来那样清新。(见《辞海》)一般人名可根据《英语姓名译 名手册》进行翻译。英美人的名在前,姓在后,妇女出嫁前跟 父姓,出嫁后一般跟夫姓。一个人的姓名可同时译出,有时 只译姓不译名(在只区别家庭成员时,有时只译名不译姓)。 如:Robea Brown,a Scottish biologist,recognized the importance of Dart’s discovery,and Was convinced that other sites must exist in south Africa. [3冯庆华.3]实用翻译教程【M】.上海:上海外语教育出版社,1995. [4]蒋坚松.英汉对比与汉译荚研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002. 编辑孙静 148钟钗≈i‘ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- jqkq.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务