课程代码:(商务英语翻译I); 课程类别:专业必修课 课程学分:1.5 计划学时:32
适用范围: 商务英语、英语(商务方向) 先修课程:《综合商务英语》、《国际贸易
实务》
考核方式:商务英语翻译I(考试);
授课单位:外国语学院 教研室:商务组 制定人: 毛静林、王爱琴 审定人:卢立伟、何小燕
第一部分 前言
一、 课程性质
《商务英语翻译》是商务英语专业的专业核心课程,主要培养学生在商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件等有效运用英语进行笔译的能力。本课程涵盖了涉外企业一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译理论、翻译方法、翻译技巧和翻译规范,重在以商务英语语料为背景,在大量实例训练中提高学生在商务语境下运用常用技巧准确翻译各种常见商务文本的能力。
本课程在商务英语专业的前导课程为《综合商务英语》和《国际贸易实务》,后续课程为《商务英语口译》。
二、课程的基本理念
本课程根据行业企业岗位技能分析,以职业岗位翻译能力的培养为主线,遵循翻译教学素质目标的要求,选取商务活动频繁出现的翻译任务作为教学内容,教学中以学生为中心,以任务为载体,遵循“行动导向”、“认知构建主义”的学习理论,实施情景教学法,语境教学法、英汉比较法、案例教学法、自主学习法、协作学习法、任务教学法、项目教学法为主的八种教学法,辅以交际式、开放讨论式、分析讲评式、启发引导式、疑问式、辅导式等多种策略灵活运用,构建“以语境综合能力的培养为核心的3PP翻译教学模式”(3PP: three processes of student’s participation in translation Teaching,即学生参与式翻译教学的三阶段)。
三、课程的设计思路
本课程设计主要围绕三个中心:以社会需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。
1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务,确定核心能力模块;
2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;
3.以典型工作任务为主线安排教学内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、商标、公司简介、产品说明、广告、商务信函与报告等在内的若干主题;
4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。在课堂内引入商务英语翻译真实语料与案例,采用任务法、情景教学法等教学方法,将任务分析、操作示范、技巧讲解、知识拓展等贯穿在项目教学中;同时在课外通过承接翻译工作项目,带领学生分工合作完成对外翻译服务项目。最后以多元化的评价主体和多样化的评价方式设计考核方式。
本学期课程建议课时为32学时。
课程内容模块
模块名称 课程说明及商务文体 8 ——翻译定义、标准、方法、商务英语概述; 对外商务宣传类 1. 商标 4 ——文化与翻译; 2. 标识 4 ——翻译方法 3. 广告 4 建议学时 ——词法技巧一 4. 产品说明 4 ——词法技巧二 5. 公司介绍 8 ——英汉语言对比 合计 32 《商务英语翻译》主要考核学生对各种类型商务应用文的翻译能力,要求学生能做到用词恰当、句法通顺、表达准确、行文流畅,符合商务英语翻译的“忠实、准确、统一”的原则。
考核方式及相关内容
形成性考核成绩100%: 包括出勤、课堂活动参与度、作业、展示、各个项目实操成绩。 实践考核成绩100%:期末考试成绩
总评=形成性考核成绩×40%+ 实践考核成绩×60%
第二部分 课程目标
一、课程总目标
商务方向的学生学习此课程,是在掌握基本翻译理论知识和技巧的基础上,运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力,注重外经贸中外宣材料及实用应用文的翻译技能训练,从基本功上训练抓起,力求一专多能,为培养外向型、复合型、应用型人才而服务。 通过本翻译课的教学,达到以下教学目的:
1.通过接触各类常用商务英语实用文体,了解商务英语翻译的特点,运用已有的翻译基本理论、原则和技巧,处理商务活动中常见的外宣材料及商务活动中的应用文的英汉互译,并符合应用文格式及文体风格;
2.通过大量各种文体的翻译实践,训练学生的英译汉、汉译英的能力。速度为每小时200-400汉字,400-600单词。 二、分目标
1.知识目标
(1)熟悉英语翻译的基本理论知识。
(2)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (3)了解译者的工作原则和职业操守。 2.能力目标:
能够处理对外贸易企业的日常对外宣传材料翻译,能够处理对外贸易企业的日常对外交流文件翻译,具体说来分为以下11个方面:
(1)能够识别普通英语与商务英语的区别,并对商务英语进行准确翻译。 (2)能够运用音译、意译、音意结合等方法对商标进行英汉对译。 (3)能够正确解读常见英文标识,对中英文标识能进行准确互译。 (4)能够对广告词进行英汉对译。 (5)能够对企业介绍进行英汉对译。 (6)能够将常见产品说明进行英汉对译。 3.素质目标:
培养学生既能通过观察、分析、对照、模仿等进行思考、解决问题,又能通过交流、合作、对比、总结等进行团队协作、共同进取的综合素质。
第三部分 内容标准
知识点或教学环节1
内容标准:了解商务英语和普通英语的异同,掌握商务英语的语言特点、了解翻译的定义、性质、原则、标准。
教学重点:对于商务英语和普通英语的异同有初步的了解,掌握商务英语的语言特点,对商务英语翻译的特点、原则及要求有初步认识;
教学目标: (1)课程简介
(2)翻译资格证书考试介绍 (3)工具书及参考书书单开列 (4)翻译学习及工具网站列举 (5)普通英语和商务英语的异同 (6)翻译的定义、性质、原则、标准 (7)商务英语翻译的特点与要求
知识点或教学环节2
内容标准:熟悉商标的语言特点,了解商标翻译的语言文化差异,初步培养文化翻译意识,掌握音译、意译及音意结合的翻译方法。
教学重点:了解商标的语言特点,初步建立文化翻译意识。 教学目标:
(1)了解商标的定义与翻译要求; (2)能运用适当的方法进行中英互译;
(3)了解东西方文化差异,初步建议文化翻译意识; 3. 知识点或教学环节3
内容标准:能够正确解读常见英文标识,能够运用音译、意译、音意结合等方法将商标进行英汉对译。
教学重点:熟悉标识英语的语言特点、了解中英文标识的异同,能够运用适当的方法对标识进行中英文互译;
教学目标:
(1)标识的定义与分类 (2)掌握标识的语言特点
(3)掌握中英文标识的异同,运用适当的方法进行中英文互译; (4)掌握直译、意译、归化、异化等几种基本翻译方法 知识点或教学环节4
内容标准:了解广告翻译的文化背景、文体风格,熟悉其语言特点,初步掌握被动语态的翻译方法
教学重点:了解广告语言特点,掌握广告翻译的基本方法; 教学目标:
(1)分析归纳其用词、句法、修辞特点及表达效果。 (2)了解中英文广告词的文化背景、文体风格及语言特点 (3)了解广告翻译基本策略,能运用适当的方法翻译广告 (4)掌握正反译、词类转换等词法翻译技巧 知识点或教学环节5
内容标准:了解产品说明的内容要素,熟悉其结构及语言特点,掌握词类翻译技巧。
教学重点:了解产品说明的内容要素及语言特点,能够运用适当的翻译方法进行中英互译;
教学目标:
(1)让学生了解产品说明书的内容构成及语言特点 (2)通过不同题材说明书的翻译实例,讲解翻译技巧 (3)掌握增译、省译等词法翻译技巧 知识点或教学环节6
内容标准:了解公司介绍的内容要素及文体风格,熟悉其语言特点,能够运用适当方法进行中英互译,掌握客观与渲染的语言区别。
教学重点:了解公司介绍的内容要素及文体风格,熟悉其语言特点,能够运用适当方法进行中英互译;
教学目标:
(1)通过中英文对照公司介绍指导学生归纳出语言特点、常用的词汇和句型 (2)通过实例总结讲解公司介绍基本模式和文体风格
(3)通过工具书查阅、小组讨论等方式进行企业简介中英文互译 (4)初步了解中英语言差异
第四部分 实施建议
一、教学建议
1.本课程是一门既有理论又有实践的课程,应当采取教师理论讲解示范和学生实践练习相结合的教学方法。
(1)讲授翻译理论知识时,教师可以系统讲解;或根据学生在实践中所出现的实际问题,选择其中具有针对性的章节,适当补充实例,进行讲解,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解。
(2)教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评学生作业时,对学生所采用的各种不同译法进行整理、分析、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平。
(3)教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性,但必须以翻译实践为主,其学时必须占本课程全部学时的二分之一以上。
2.教师对学生布置作业时,选材应从易到难,由浅入深,循序渐进。 3.教师应把英、汉应用文写作作为训练学生实用翻译的重要环节。
4.对主要词典、参考书的特点及其使用方法,教师应作适当的介绍、评比和指导。 二、评价建议
1.对学生的建议
(1)建立评价学生全面发展的指标体系。不仅关注学生的学业成绩,而且要发现和发展学生多方面的潜能。评价指标体系包括学生的学科学习目标和一般性发展目标,如学生在道德品质、学习的愿望和能力、交流与合作、个性与情感以及创新意识和实践能力等诸多方面的发展。
(2)重视采用灵活多样、具有开放性的质性评价方法,而不仅仅依靠纸笔考试作为收集学生发展证据的手段。即关注过程性评价,及时发现学生发展中的需要。帮助学生认识自我、建立自信,激发其内在发展的动力,从而促进学生在原有水平上获得发展,实现个体价值。 (3)将考试和其他评价的方法,如开放性的质性评价方法有机地结合起来,全面描述学生发展的状况。改变纸笔测验是考试的惟一手段,应根据考试的目的、性质、对象等,选择灵活多样的考核方式,加强对学生能力和素质的考查;改变过分注重分数、简单地以考试结果对学生进行分类的做法,应对考试结果做出分析、说明和建议,形成激励性的改进意见或建议,促进学生发展。
2.对教师的建议
打破关注教师的行为表现、忽视学生参与学习过程的传统的课堂教学评价模式,建立“以学论教”的发展性课堂教学评价模式。即课堂教学评价的关注点转向学生在课堂上的行为表现、情绪体验、过程参与、知识获得以及交流合作等诸多方面,而不仅仅是教师在教学过程中的具体表现,使“教师的教”真正服务于“学生的学”。
3.对课程体系的建议
建立促进课程不断发展的评价体系。结合本次课程改革管理的要求,周期性地对课程执行的情况、课程实施中的问题进行分析评估,包括实验方案、实验准备、实验启动、常规建设、观念转变、教学实施、学习评估以及课程开发与管理等方面,从而调整课程内容,改进教学管理,形成课程不断革新的机制。 三、课程资源的开发与利用
1. 加强课程资源的开发,建立多媒体课程资源的数据库,努力实现跨学校多媒体资源的共享,以提高课程资源利用效率。
2. 积极开发和利用网络课程资源,充分利用诸如电子书籍、电子期刊、数据库、数字图书馆、教育网站和电子论坛等网上信息资源,使教学从单一媒体向多种媒体转变;教学活动从信息的单向传递向双向交换转变;学生单独学习向合作学习转变。
3. 建立习题库及答案,同时为学生提供了多种版本的参考书,有利于学生复习和巩固知识。
4. 建立学习资料库,推荐国内与专业有关的网站地址,积极引导与培养学生学会自主学习、资料查询等能力。 四、教材编写与使用建议
建议使用教育部普通高校规划教材;同时根据课程标准,开发适合新时期地方院校商务英语专业商务英语翻译教材,充分体现工学结合、任务驱动、项目导向课程的设计思想。
参考教材:
[1]邹力主编.商务英语翻译教程(笔译).北京:水利水电出版社,2013. [2]袁洪,王济华主编,《商务翻译实务》,北京:对外经济贸易大学出版社,2011. 教学参考资料:
1. 成昭伟主编,《新汉英翻译实务》,国防工业出版社,2007。 2. 许建忠:《工商企业翻译实务》.中国对外翻译出版公司,2002。 3. 方梦之主编:《翻译新论与实践》,青岛出版社, 2002。 4. 方梦之主编.:《实用文本汉译英.》,青岛出版社,2003。
5. 彭长江主编:《英汉-汉英翻译教程》. 湖南师范大学出版社,2002。 6. 许建平编:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社, 2000
7. 宋天锡等编:《翻译新概念:英汉互译实用教程》.北京: 国防工业出版社,2000。 10.李正中编:《国际经贸英汉翻译》. 中国国际广播出版社,1997。 11. 刘季春编著,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社, 2007。 12 胡庚申著:《怎样起草与翻译合同协议》. 中国科学技术大学出版社。 13.刘厚元等编著:《对外交易与经贸谈判》. 中国青年出版社。 14.诸葛瑞英等编著:《对外贸易文书》. 中国人民大学出版社。
15.聂同瑞等编著:《外贸实务:对外经济合同、合同拟定诈骗防止及案例分析》. 电子工
业出版社。
16. 黄忠廉著:《变译理论》,中国对外翻译出版公司,2001。 17. 商德文主编:《外商集体投资实务》. 经济日报出版社。
18. Roger T. Bell: Translation and Translating: Theory and Practice. Foreign
Language Teaching and Researching Press.
19. Eugene A. Nida: Language And Culture: contexts in Translating. Shanghai Foreign
Language Education Press,2001.
20. Basil Hatim & Ian Mason: Discourse and the Translator. Shanghai Foreign Language
Education Press,2001.
21. Peter Newmark: A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- jqkq.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-4
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务