您好,欢迎来到吉趣旅游网。
搜索
您的当前位置:首页试论翻译目的论在应用翻译中的运用

试论翻译目的论在应用翻译中的运用

来源:吉趣旅游网
陕西能源职业技术学院学报 2010年第3期总第l5期 Journal of Shaanxi Energy Institute No.15Sum.3 2010 试论翻译目的论在应用翻译中的运用 邢营军 (陕西能源职业技术学院基础一部,陕西成阳712000) 摘要:翻译目的论产生于20世纪70年代,它是由德国学者汉斯.费米尔提出的一个重要翻译理论。文章 将以汉英广告翻译与旅游翻译为例,探讨翻译目的论在应用文本翻译中的运用。 关键词:翻译目的论;应用翻译;广告翻译;旅游翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:9457(2010)03—56—02 The application of teleology in pragmatic pranslation XING Ying—jLln (Elementary Department One,Shaanxi Energy Institute,Xianyang 7 12000,China) Abstract:Teleology theory was proposed by a German scholar Hans Vemeer in the 1970s,which is an important translation theory.This article,taking the Chinese—English advertisement translation and tourism translation for example,discusses the application of teleology theory in the pragmatic translation. Key words:teleology;pragmatic translation;advertisement translation;tourism translation 0引言 应用翻译也被称为“实用翻译”。应用翻译几 翻译目的论是一种新的西方翻译理论模式,其 乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触 和实际应用的各类文字,包括广告翻译、旅游翻译, 经贸翻译,法律翻译等等 J。实用性和目的性是应 用翻译的一个重要的文本特点。 3翻译目的论的原则 核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行 为的目的。由于应用翻译的特殊的文本特点,目 前,翻译目的论越来越多的被运用到应用翻译当 中,并取得了良好的效果。 1翻译目的论的定义 翻译目的论有三个重要原则,目的性原则,连 20世纪7O年代,德国的汉斯,费米尔(Hans J Vermeer)提出了以目的为导向的翻译目的论。在此 贯性原则与忠实性原则。其中,目的性原则是翻译 目的论的首要原则。目的性原则认为,翻译过程 中,译者应该考虑到译文接受者的文化背景,译文 之前,翻译界流行的是“原文中心论”,即在翻译过 程中,要着重强调翻译结果与原文的对等…。这种 传统的翻译理论忽视了翻译过程的创造性及译者 的主体性,因而带有很大的局限性。相比而言,翻 译目的论将翻译研究从“原文中心论”中解脱出来, 是翻译理论的一项重大改革 。 2应用翻译的文本特点 收稿日期:2010.6.28 期待以及译文的交际目的 J。因此,翻译目的决定 着翻译策略及翻译手段。连贯性原则要求译文应 该有可读性和可接受性,译文应该与译文读者的交 际情景及文化背景相一致,使译文读者对翻译结果 容易接受和理解。忠实原则要求译文应忠实于原 文,要充分表达原文的意义,但忠实原则又不同于 作者简介:邢营军(1971一),男,陕西大荔人,讲师,研究方向为基础英语教学。 第3期 邢营军:试论翻译目的论在应用翻译中的运用 4.2.1增词 57 传统意义上的“对等原则”,忠实原则反对严格按照 原文进行翻译,而是认为翻译效果可以优于原文。 4翻译目的论在应用翻译中的运用 文化历史背景的差异在旅游翻译中表现的尤 为明显,对于国外的游客来说,他们对中国的历史 4.1翻译目的论视角下的汉英广告翻译策略 欠缺了解,如果一味的按照原文本文进行翻译,很 可能难以实现旅游翻译的目的,因此,在旅游翻译 当中,特别是对于历史知识,适当的增词翻译法是 必要的。例如,《中国历史文化名城一绍兴》中,关 广告翻译作为一种重要的应用翻译,其目的是 对外宣传商品和服务,激发潜在消费者购买欲望, 最终促使其购买行为发生。翻译目的论视角下广 告翻译常见的策略和方法有以下几种: 4.1.1删繁就简 广告文本内容一般简单明了,其目的是让读者 和消费者能够更清楚直观的了解其服务内容及商 品质量。因此广告翻译同样应该简单明了,既能忠 实的传达原文信息,又应该达到对外宣传的目的。 笔者将以中西方广告翻译以例,研究翻译目的论在 中西方广告翻译中的运用。汉语广告用词追求华 丽,句式结构严整,而英语广告简洁明快。因此删 繁就简是汉英广告翻译中的一个重要策略。例如, 中国建设银行的龙卡广告语是“衣食住行,有龙则 灵”。如果按原文文本进行的翻译显得繁琐,因此 有必要对此进行删繁就简,可以翻译为“Dragon Card will make your busy life easy”。这种翻译即简 单明了,又达到了宣传的目的。 4.1.2演绎法翻译 由于中西方文化差异及思维方式的不同,在进 行广告翻译的时候也应该根据消费者思维习惯进 行翻译,在忠实于原文的前提下,摆脱传统的归纳 法的,采用演绎法进行翻译。例如浙江永嘉教 仪广告语:“国家新开辟的旅游胜地——楠溪江风 景区。乘舟从源头迤逦而行,饱览江畔:崎林茂山 水碧,景色秀丽别致……值此浙南风景秀丽的楠溪 江畔,座落着闻名国内外教具生产的“龙头”企 业——浙江永嘉教仪”。可以翻译为:“Standing by the side of the picturesque Nanxi river,a newly—opened resort by the state in south Zhejiang,is YongjiaTeach- ing Instrument factory——a head enterprise well Known in and out of China for manufacturing teaching facili— ties”。如果直接按原文文本进行翻译,可能难以实 现广告翻译的目的,如果以翻译目的论为指导,采 用演绎法,则可以使读者更容易理解原文意思。 4.2翻译目的论视角下汉英旅游翻译策略 旅游翻译是作为外宣翻译不可或缺的一部分, 是当前应用翻译研究的一个重要课题。本文从功 能翻译目的论的视角出发,介绍翻译目的论在汉英 旅游翻译中的运用。 于兰亭的介绍:兰亭位于城西南兰诸山下,相传越 王勾践在此种过兰花,汉代又设过驿亭,故名。本 来翻译目的论的原则,可以翻译为“The Orchid Pa. vilion is located at the foot of mount Lanzhu in the southeastern suburb of Shaoxing.According to the leg— end,Gojian,King of Yue State during the Spring and Autumn period(770BC一476BC)planted orchid here and later a post pavilion was constructed here in Han Dynasty(206BC一220AD).Hence the name“Orchid Pavilion.”。 4.2.2删减 中西方旅游语言风格也不尽相同,例如中国旅 游语言倾向于用词华丽,文笔优美,对比排列工整, 而英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨,表达直 观易懂并且实用性较强。因而在将中国旅游文本 翻译为英语语言时,不必逐字逐句将中文文本翻译 为外文文本,而应该适度的进行删减。例如:这些 山峰连同山上的绿竹翠柳,岸边的村民农舍,时而 化入水中,时而化人天际,这是“果然佳盛在兴坪”。 按照翻译目的论的原则,可以翻译为“These hills and the green bamboo and the willows and the farm— houses merge with their reflections in the fiver and lead the visitors to a dreamy world.”。在翻译时原文文本 中的“果然佳盛在兴坪”在译文中被删减掉了。中 国旅游语言喜欢引经据典,以增添景点的观赏性。 但是考虑到如果翻译文本的目标人群是国外游客, 就不必逐字逐句对典故进行翻译,而只需要向游客 传递基本的旅游信息即可,不多的典故会给游客带 来负担,违背翻译目的论的原则。 4.2.3改译 由于中西方思维及表达方式的不同,为了能够 更好的表达和传递旅游信息,常常需要对旅游文本 进行改译。例如:位于西安以西45公里兴平市东北 的渭北塬上被称为“中国的金字塔”的汉武帝刘彻 的陵墓,是西汉l1座帝王陵中规模最大的一座。墓 内随葬品极为奢侈丰厚,武帝埋葬时口含蝉玉,身 着金缕玉衣,随葬的珍奇异宝无数。(下转第61页) 第3期 户浩:“八荣八耻”是和谐社会的道德基石 6l [6]王影,翁顺利.论树立社会主义荣辱观[J].理论观察,2006(3). [7]邱伟光.坚持社会主义荣辱观的价值导向[J].思想理论教育,2006(9). [8]张旭.社会主义荣辱观与高校思想政治教育[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2006(1) [9]郑君杰.社会主义荣辱观与新时期中国社会主义价值体系的构建[D].南昌大学,2007. [责任编辑、校对:冯涛】 (上接第50页) 的发展提供人才保障;增强企业订单管理意识,处 参考文献: 理好现实和长远,局部和整体的关系。 [1]薛四新,彭荣,陈永生.档案信息化应用系统建设[M].北京:机械工业出版社,2006:38. [2]于长杰.对企业档案管理工作的思考[J].内蒙古煤炭经济,2008(1):117. [3]覃兆刿.中国档案事业的传统与现代化[M].北京:中国档案出版社,2003:25. [4]张辑哲.维系之道一档案与档案管理[M].北京:档案出版社,1995:49—50. [5]陈健.数字档案馆与传统档案馆之比较[J].绍兴文理学院学报,2004(11):4O. [6]冯惠玲.电子文件与纸质文件管理的共存与互动[J].中国档案,2003(12):15. [7]王遭,马素萍.现代企业文件与档案工作实用教程[M].北京:中国人民大学出版社,1999:11—17 [责任编辑、校对:冯涛] (上接第57页) Guang,Lady Li,ect.”原文文本中有众多华丽的形 容词,由于英语旅游翻译的简约性,因而对原文进 茂陵四周有20多座汉室功臣、贵戚陪葬墓,其中主 要有卫青、霍去病、霍光、李夫人等墓分布在陵的东 西两侧。可以翻译为:The translation could be“Lo. cated in Xingping City,45 kilometers away from Xi’ 行改译以后更符合翻译目的论的要求。 5结束语 笔者认为,用翻译目的论去指导应用文本翻 an,Maoling is the tomb of Han Emperor Wudi(Liu Che)of the 1 1 imperial tombs in Western Han Dynas— ty,it was the largest of its kind and had the richest fu- 译,可以使翻译效果等同于或者优于原文效果。从 而使广告翻译与旅游翻译实现自己的文体功能。 应用文本翻译不是简单的语言转换,它有着独特的 语言风格和特点,因此翻译目的论对其有积极的指 导意义和适用性。 neral objects.It is called“the Pyramid of China”.It includes the main satellite tombs of Wei Qing,Huo 参考文献: [1]梁满玲,高宇婷.论原文文本中心论在文学翻译中的局限性[J].科教文汇,2009(9) [2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. [3]杨英明.能翻译理论[J].中国翻译,2001(6). [责任编辑、校对:冯涛] 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- jqkq.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务