您好,欢迎来到吉趣旅游网。
搜索
您的当前位置:首页中西方饮食文化以及食物词的隐喻对比

中西方饮食文化以及食物词的隐喻对比

来源:吉趣旅游网


浅析英汉食品词与文化含义的对比

摘要:

一说到吃,大家都不会陌生,一日三餐只当是稀松平常。正因如此,大家都没有深入去探讨我们的饮食习俗与文化之间千丝万缕的关系。究竟食品词和文化有怎样的渊源呢?英汉两种语言与文化背景下食品词又有怎样的特定含义呢?本文将从分析二者异同出发,浅析英汉食品词与文化含义的对比,旨在揭示中西方饮食文化的各自精彩之处,我们不仅要熟悉自己的传统文明,也要了解西方文化传统,并且要懂得如何从不同方面进语言文化的对比。

关键词:

食品词,对比,文化含义,隐喻

引言:

民以食为天,人们日常生活最离不开的莫过于一个“吃”字。在世界文明进程中,几千年来饮食都是各国文化中的一个重要组成部分,要想了解一个国家或地区的民俗文化,饮食往往是个很好的研究切入点。中国是拥有五千年传统文明的古国,饮食文化自然也是博大精深,丰富多彩,对于这一点相信每个中国人以及海外华侨都是深有体会的,当把目光引向西方国家时我们也不难发现他们的饮食文化同样也极具特色和魅力。当我们谈到文化时,语言是必须要与之联系到一起的,因为语言是文化的载体,文化是语言的管轨。同样,中西方的饮食文化在各自的语言文字中被展现得淋漓尽致,本文就是以此为切入点,从英汉两种语言角度出发而探讨两种不同文化背景下食品词的异同以及各自所蕴含的深刻

文化内涵。

正文:

无论在中国还是欧美国家,食物往往都承载着许多特定含义,从食品词的角度观察往往可以了解到整个文化背景的一般概况。

我们先来看看中西方食品词的一些异同。中西方食品都丰富多样,相比而言中国的食物种类更为丰富。蔬菜类(Vegetable)有南瓜(pumkin)青椒(green pepper)胡萝卜(carrot)西红柿(tomato)土豆(potato)等常见的,但是我们国家蔬菜的范围更为广范,除了常见的外还有菜花,豆角,蕨类植物等通常也列入我们的蔬菜食谱。肉类(Meat)区别更大,中西方猪肉(pork)牛肉(beef)羊肉(sheep)鸡肉(chicken)鱼(fish)等是共同的荤菜来源,但是中国人吃狗肉,,动物内脏等一系列外国人看起来不可思议的的肉类食物。狗肉和的英语单词在西方人的英语里是怎么也找不到的,因为他们视狗为自己最好的朋友,而猫则经常被视为的化身。此外,西方人餐桌上也永远不可能出现动物内脏,而我们中国人对于动物内脏却是没任何忌讳的。再来看看海产品(SeaFood),众所周知中国和西方国家都很早就发现并利用了海洋的丰富渔业资源,海产品都是十分丰富的。常见的有墨鱼(Cuttlefish)海蜇(jelly fish)金鱼(tuna) 龙虾(lobster)鲍鱼(abalone)海带(kelp)等。小吃类(snack)中国的小吃种类食物不清的,除了个省自治区都有独特的风味小吃外我们普通小老百姓平时也是花样百出,像瓜子花生,逢年过节的小吃如咸鸭蛋,月饼,糍粑等等。西方的小吃文化虽然也比较丰富,但是种类要少得多,除了几种常见的如炸薯条(Frenchfire)布丁(Pudding)冰激凌(Icecream)等,西方国家小吃在中国都找得到,但是中国风味小吃是大多数西方人领略不到的。从这点可以看出西方人对中国了解太少了,正因为他们不了解中国博大精深的文化精髓才有如此多的文化误解。造成中西方食物词汇差异的原因是多方面的,归纳起来有如下几点:

㈠历史传统和自然地理的差异。中国是文明古国也是农业大国和人口大国,气候多样因而物产丰富,五千年的历史传承造就了中国独特精深的饮食文化特色。人口多,为了温饱人们必须扩宽食物来源与种类,所以中国人不怎么忌口,什么都能吃;而西方国家人多地少又地处高纬,气候严寒,所以食物品种较为单一。

㈡中西方人种的不同同样决定了食物的种类的选择。西方白种人高大魁梧,身体消耗能量多,所以自古以来就以肉类和高蛋白的土豆等为主食。我们黄种多是以小麦大米为主食,不是高脂高热食物,而且主食要有伴菜,可谓丰富多样。

㈢文化传统也是重要的因素,食物所带别的特定含义会影响人们对事物的选择,这也是我接下来将探讨的食品词与其文化含义的对比。

下面我们以肉(Meat)和蔬菜(Vegetable)水果(Fruit)为例来探讨它们在英汉语中不同的隐喻文化内涵。

1,肉(Meat)各种肉类是西方国家人们餐桌上最主要的食物,重要的营养来源。所以在英语中肉往往体现一种最基本需求,拥有最主要的地位。例如:The meat of something(事物最主要部分)It’s just meat and drink to you(对你来说易如反掌)又如This is the meat and potatoes of the issue(这是议题最关键的一部分)Bring home the bacon(赚钱糊口)Talk turkey(谈话真诚,说正经事)可见在英语中这些如土豆,肉等主食都有重要,不可或缺的隐喻含义。然而在汉语中肉的文化含义就往往含贬义了,一些俗语如:弱肉强食,人为刀俎我为鱼肉,鱼肉乡里,大鱼大肉,酒肉朋友,癞想吃天鹅肉,挂羊头卖狗肉等等。

2,蔬菜(Vegetable)蔬菜的隐喻在英汉中是大同小异的。例如Hot potato(麻烦

事)汉语中有“烫手山芋”,spring up like mushroom(涌现)汉语中有“雨后春笋”一些是英汉迥然不同的例如:as cool as cucumber(泰然自若,从容不迫)Full of beans(精力充沛)Spill the beans(有意无意泄漏)The carrots and stick approach(软硬皆施的激励方法)然而在汉语里面像黄瓜,大豆这些蔬菜都没有太多的隐喻含义。

3,水果(Fruit)水果在英汉语中的隐喻意义都十分丰富,例如苹果(Apple)在英语中有珍宝,珍贵的寓意如The apple of one’s eye(掌上明珠)柠檬(lemon)热带水果,在英语中有劣等,次品的寓意。相比而言,中国水果的隐喻含义就丰富多了,由于受西方文化影响,苹果现在也被赋予了平安之意,每到圣诞节平夜之时,年青人都喜欢互送苹果以示平安祝福。谐音往往决定隐喻含义,例如:梨子(离别,分离),红枣(早生贵子),栗子(打某人)等等都体现汉语中水果的隐喻含义。

结语:

作为人类文明的一部分,英汉食物词以及各自蕴含的隐喻含义很值我们深入探究。通过对英汉语言与文化含义的对比我们才能深刻而透彻地理解文化的多元性,才能更好地避开文化误解,从而可以避免一系列的文化冲突。本文只是浅析了英汉食品词的对比,但是还有许多地方不够完善,例如例证不够充分而说服力不足,分析不够深入全面等等。这是个十分有趣的话题,因为对饮食的探究永远都能引起人们的兴趣,如果能够继续深入挖掘英汉饮食文化中不同的现象如烹饪技术,烹饪器具,口味和调料,菜式和名称,餐桌礼仪等,这将会是一个更加深刻而有趣的研究领域。

参考文献:

【1】 蒋艳. 中西饮食文化差异的原因分析及其研究意义[J]. 湖北教育学院学报,

2007,(04)

【2】 张小薇 张颖. 饮食文化与英语习语. 科教文汇(中旬刊)2008.01

【3】 赵荣光《中国饮食文化史》上海人民出版社 2006

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- jqkq.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务