您好,欢迎来到吉趣旅游网。
搜索
您的当前位置:首页浅析英诗汉译中音形意三美的处理

浅析英诗汉译中音形意三美的处理

来源:吉趣旅游网
第1卷第5期 南 阳 理 工 学 院 学 报 V0I.1 No.5 2 0 0 9年9月 JOURANAL OF NANYANG INSTITUTE OF TECHNOLOGY Sep. 2009 浅析英诗汉译中音形意三美的处理 宁会勤 (南阳理工学院国际教育学院河南南阳473004) 摘要:诗歌是高度集中地反映社会生活的一种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形 象性强,具有鲜明的节奏、和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美。本文针对诗歌的特 点,以《多佛海岸》为例,对英诗汉译中意美、音美和形美三者不可偏废加以分析和探讨,以期达到诗歌翻译的最高 境界,促进中外文化更好的融合和传播。 关键词:诗歌翻译;意美;音美;形美 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 意,也须力求传神,保存其音形意三美。 诗歌的特点 三 音形意三美在诗歌翻译中的运用 我国现代诗人、文学评论家何其芳曾说:“诗是 一种最集中地反映社会生活的文学样式,它饱含着 我们以英国著名诗人马修・阿诺德的《多佛海 丰富的想象和感情,常常以直接抒情的方式来表现, 岸》其中的两节诗的翻译为例。这两节诗写诗人在 而且在精炼与和谐的程度上,特别是在节奏的鲜明 英吉英伦,峭壁森森,更有月洗的平沙,潮卷的砾石 上,它的语言有别于散文的语言。”这个定义性的说 和怒掷高滩的海浪。这两节诗之所以流传至今不仅 明,概括了诗歌的几个基本特点:第一,高度集中地 仅因为它写景动人,而是因为它的语言形式以及它 反映生活;第二,抒情言志,饱含丰富的思想感情;第 的以景传神和抒情。看似写景,字里行间却透出诗 三,丰富的想象、联想和幻想;第四,语言具有音乐 人悲愁夹杂的复杂心情,而翻腾的海浪正映衬出此 美。古希腊作家西蒙・尼特斯对诗歌的特点则有一 时此刻作者的心潮澎湃。我们来看这两节诗: 个更形象的概括,即:“画是无言之诗,诗是有声之 The sea is calm tonight. 画”。 The tide is full,the moon lies fair Upon the straits;on the French coast the light 二诗歌翻译的要求 Gleams and is gone;the cliffs of England stand, Glimmering and vast,out in the tranquil bay. 从诗歌的特点我们可以看出,翻译难,译文学作 Come to the window.sweet is the night—air! 品尤其难,译诗则更是难上加难。诗词翻译可谓是 Only,from the long line of spray 翻译艺术的顶峰,它需要意美、音美、形美,是一门复 Where the sea meets the moon—blanch’d land, 杂的综合性艺术。作为一种独特的文学形式,诗词 Listen!You hear the grating roar 具有独特的形式和内涵。它不但有一定的节奏和韵 Of pebbles which the waves draw back,and fling, 律,而且语言优美凝炼,只字片语即包涵无穷意蕴与 At their return,up the high strand, 联想 对于如何译诗,各翻译大家也是仁者见仁, Begin,and cease,and then again begin 智者见智。而郭沫若提出的“以诗译诗”及闻一多 With tremlous cadence slow,and bring 所说的以“诗笔”译诗,更是成了诗歌翻译的一种准 The etemal note 0f sadness in.[2 3 则。诗是思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵 By Matthew Arnold 几方面的统一体 1 ,诗歌翻译应该从这几方面去把 我们再看下面三个不同的翻译版本: 握,原诗讲求音形意三美,译诗就不可只满足于达 今昔海波平,潮满月如镜, 作者简介:宁会勤(1978一),本科,研究方向:英汉双语翻译。E-mail:nfphoebe@yahoo.com 第5期 宁会勤:浅析英诗汉译中音形意三美的处理 海峡之上空,流光照遥境。 彼岸法兰西,灯光时明灭, 英伦森峭壁,闪烁而阢臬。 请来床边坐,夜气何清和! 只见月光下,遥岸滚银波, 请听细石音,随潮去复来, 打上高岸头,方退又再回。 万古恒如斯,音调徐而悲。 ——郭沫若译 今夜海上是风平浪静, 潮水正满,月色皎皎, 临照着海峡;——法国海岸上,光明 一现而不见了;英国的悬崖, 闪亮而开阔,挺立在宁谧的海湾里。 到窗口来吧,夜里的空气多好! 只是,从海水同月光所漂白的陆地 两相衔接的地方,浪花铺成长长的一排, 听啊!你听得见聒耳的咆哮, 是水浪把石子卷回去,回头 又抛出,抛到高高的岸上来, 来了,停了,然后又来一阵, 徐缓的旋律抖抖擞擞, 带来了永恒的哀音。 ——卞之琳译 苍海静入夜。 正潮满,长峡托孤月; 看法兰西岸,灯火明灭。 英伦峭壁森森,光熠熠, 崖下风烟一时绝。 凭窗立,觉夜气清和透心冽! 远望,月洗平沙千万里, 排浪一线翻霜雪。 听!潮卷砾石声威烈, 又回首,怒掷高滩侧。 才至也,又消歇, 慢调如泣轻吟处, 愁音万古声声切! j ——辜正坤译 这三个译本都将原诗的语义内容传译到汉语中 来了,但哪个更美?《多佛海岸》之所以成为诗而流 传至今,主要是因为它的语言形式。正如我们在前 面提到的,文字的所指意义描写了英吉利海峡的自 然环境,而诗的结构安排将《多佛海岸》打扮成了一 首诗。这里,语言形式构成的美恰恰是诗的灵魂所 在。这三篇译文都是诗歌的形式。只是郭沫若的译 文是古体,卞之琳的是现代诗,而辜正坤的既不是现 代诗也不是古体诗,而是采用了汉语词曲的形式,但 又灵活地略有变通,和原诗更接近,更朗朗上口。 郭的译文每行五个字,不多不少,不能说没有工 整的形美,但与原诗在形式上出入较大。原诗长短 不齐中表现出潮涨潮落,内容与形式的结合在工整 的五言古体诗中已不见了踪影。古体诗的形式束缚 了译者的手脚,形式的“牢笼” 锁住了豪迈的气 势。郭沫若才华横溢,但恰恰是因为选择诗体不当, 才使这首本该气势恢宏的诗变得呆滞单调,小家 子气。 卞的译文因为是现代诗,因此每行长短不一, 反映了形意结合的特征。同时,卞在押韵方面也颇 费心机。原文一三行押韵,译文一三也押韵;原文二 六行押韵,译文二六也押韵;原文四八十一行押韵, 译文四八十一也押韵;原文五七行押韵,译文也五七 押韵;原文十十三行押韵,译文十十三也押韵,原文 十二十四行押韵,译文十二十四也押韵。译者在如 此困难的境地中居然能做到和原诗每行的韵几乎完 全一样,真是苦心经营。但这种形式上的一致是否 能起到原文的艺术效果的作用就很难说了。忠实于 原作不是逐词逐句地囿于原作,而是在不违背原作 内容、形象、风格的基础上既把握其诉诸于耳的外在 韵律,又领会其诉诸于心的内在韵律,做到统摄原 意,掌握其从内容到形式的统一整体。黑格尔曾 说:“诗则绝对要有音节或韵,因为音节或韵是诗的 原始的唯一的愉悦感官的芬芳气息,甚至比所谓赋 予意象的词藻还重要。” 但若一味拘泥于原诗形 式,甚至连句式、分行、脚韵等都一一照搬,亦步亦 趋,那么译文将会毫无诗意,译诗也将异化为 非诗。 辜译从音节上看,虽并没有和原文一模一样,但 相差不远,如原文第一行六个音节,译文五个字;原 文第二行八个音节,译文也是八个;原文第三行九个 音节,译文也是九个;原文第四行十个音节,译文则 是九个,每行音节数与原文差别不大。另外,从押韵 来说,辜译没有严格照原诗,而是自成体系。卞译十 四行,与原诗相同,辜译则只有十三行,少了一行。 但这并不影响诗的效果。恰恰相反,三个译文中辜 译最有艺术感染力,最能体现原诗恢宏的气势。 三个译文中,辜译形最接近原诗,音也美,意也 美,神当然也传达得最美。卞译虽音美,但因逐词逐 句地囿于原作,有“削足适履”的感觉 。郭译因为 体裁的不当把原诗的恢宏在豆腐干块样的死尸里掩 埋掉了。 ・124・ 南阳理工学院学报 第1卷 1987:18—20 四 结束语 [2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践.北京:清华大学出 版社。2001:374—380 宋颖豪教授说译诗要“人于诗,出于诗,只见 [3]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论.北京:清华大学 诗,不见人(译者)”。诗是一种有机组织,其本身 出版社,2003:63—65 就是一个生命体。所以译诗亦应是一个有机体,要 [4]谭哉喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,1991:147 [5]姜同.论古诗词英译的主语正确复现.武汉:长江工程 承原诗之形,协原诗之声,生动再现原诗的意境。偏 职业技术学院学报,2004(4):22 废音、形、意三美任何一面都有损于诗的意境。 [6]约翰J・迪尼,刘介民.现代中西比较文学研究,成都: 参考文献 四川人民出版社,1988:20—210 [1]袁行沛.中国诗歌艺术研究.北京:北京大学出版社, ANALYSiS OF POETRY TRANSLATION BY C0MMENT 0N THE D0VER BEACH NING Hui—qin (College of International Education,Nanyang Institute of Technology,Nanyang 473004,China) Abstract:Poem is the most beautiful art in literature in human history.It has three beauties:beauty in form,beauty in sound and beauty in sense.Poetyr translation,although dififcuh should represent these three beauties,and lack of anyone of them will weaken its beauty. Key words:Poetry translation;Beauty in form;Beauty in sound;Beauty in sense 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- jqkq.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务