华东理工大学
邵志洪
提要:本文就20世纪末20年出现的英语新词,讨论英汉词语互借对语言、文化的影响。近20年英语借用汉语词语数量不多,在形式上通过音译或意译以英语形式词化,在内容上以中国传统文化为主。近20年正值中国改革开放时期,英语作为载体,将最新世界科技文化内容以词化形式大量借入并影响汉语。不少英语新词直接以英语形式出现于现代汉语中。在借用过程中,影响汉语语义的因素包括:1英汉词义不完全对应,2英语词义变化。
关键词:英汉语、互借、文化
1引言
语言有两个职能:充当社会交际的工具,充当人们思维的工具。因此,作为社会现象的语言总是要受到社会的制约。特别是语言中词汇对社会生活的变化最为敏感。它要不断创造新词新语去反映层出不穷的新事物、新概念,也要不断淘汰旧词旧义或变更词义轻重、使用范围、褒贬色彩等去适应交际的需要,同时还要不断用原有词语新起的含义和用法以及词语间搭配方式或语体色彩的变化来丰富语言的表达手段,以完善语言作为交际工具的职能。英语词汇在不断发展,尤其是二次大战以来,直至最近一、二十年,随着时代的变化,科技的发展,英语词汇中出现了大量新词新义。而在中国,近20年正值改革开放,跨语言、跨文化交际的广度与深度达到了前所未有的程度。本文拟就近20年来出现的英语新词讨论英汉词语互借对语言、文化的影响,包括影响的内容、过程、程度和结果。本文中的英语新词主要参照以下两本词典:1收集80年代英语新词的词典TheMacquarieDictionaryofNewWords(TheMacquarieLibrary,1990),2收集90年代英语新词的词典TheOxfordDictionaryofNewWords(OxfordUniversityPress,1997)(以下分别简
外语教学与研究1999年第2期(总第118期)
称MDNW和ODNW)。2英语借用汉语词语21音译(Transliteration)
(1)Metzisapractitioneroffengshui,theancientChineseartofdesigninghomesandworkplacesinharmonywiththeforcesofnature.(NewAgeNov.1991)
(2)Improveyourhealth,relationshipsandprosperitybyclearingstuckenergiesintheplaceswhereyouliveandwork.KarenKingstonblendsFengShuiwisdomwithancientwisdomfromBaliandothercultures.(KindredSpiritQuarterly1994)
以上fengshui是汉语风水的音译,指:akindofgeomancy,basedonChinesemythology,
concerningthechoiceofsitesforhousesorgraves.(ODNW,p.114)据新英汉词典,geomancy指混土占卜(抓一把泥土撒于地上,根据所成形状判断吉凶)(p.523);试与汉语风水释义比较。据现代汉语词典,风水:指住宅基地、坟地等的地理形势,如地脉、山水的方向等。迷信的人认为风水好坏可以影响其家族、子孙的盛衰吉凶。可见,英汉释义都只能粗略解释风水这个复杂的概念。20世纪七、八十年代对东方宗教和哲学的兴趣在西方得到发展,90年代风水这一概念在新时期文化中逐
55
渐普及。
(3)Yogaforsuppleness,playingsquashforfitness,studyingtaichiforrelaxationandfishingforfun.(Cleo,Oct.1983)
(4)TaiChiisarecreationalfitnesssystemofflowingmovementsdesignedtoexerciseanddevelopthebodyandmindinunison.(Sun_Herald,10June,1984)
dimsums,springrolls,pork_and_prawnballsandotherEasterndelightsfrompassingtrolleys.(SunNews_Pictorial8May,1988)
春卷是中国春节的传统食物。以上springrolls是照汉语春卷字面的直译语(LoanTranslation)。COBUILD已将该词收入:AspringrollisaChineseitemoffoodconsistingofasmallrollofthinpastryfilledwithvegetablesandsometimesmeat,andcookedinoil.(p.1412)
(8)TheHazelHawkemenuincludedchickenmeat,rawsquidandrapeblossoms,shellfishandsardines,quailseggsandbeancurd(Telegraph2Feb.1984)
以上taichi出自汉语太极拳,指aformofstylisedexercisesbasedonChinesemartialartswhichemphasizethesmoothtransitionofonemovementintoanotherwhileretainingbalance.(MDNW,p.357)试与汉语释义比较:太极拳:流传很广的一种拳术,动作柔和缓慢,既可用于技击,又有增强体质和防治疾病的作用。(现汉)英语中以前有意译的Shadowboxing表示太极拳(新英汉),字面义为影子拳,可能表义不够明确,一些新的英语词典如COBUILD(以下简称CO)等都没有收入。于是,音译的taichi便应运而生。
(5)Thebrothwasduckoflightbodyinwhichthreeelegantnoodlecases(justlikethesteamedmorselsservedatYumCha)werewrappedaroundaforcemeatofduck.(Advertiser3Apr.1986)
(6)Thereitwas:Yumcha,Sundaylunchtime.(SunNews_Pictorial,8May,1988)
以上beancurd是汉语豆腐的直译。指acurdmadefromwhitesoyabeans,usu.formedintosmallblocks,usedinAsiancookery.(MDNW,p.33)试与汉语释义比较:豆腐:豆浆煮开后加入石膏或盐卤,使之凝结成块,用布包着压去一部分水而成。(学典p.282)英语curd原指做乳酪用的凝乳:thethickwhitesubstancewhichisformedwhenmilkturnssour.Itisusedformakingcheese.(CO,p.346)
(9)Vancouverhasthelargestdragon_boatfleetonthecontinent.(BeautifulBritishColumbiaMagazine,1990)
(10)TheChineseCulturalAssociationpostednoticeofCanadasfirstdragon_boatfestival...lessthanadecadelater,thereareestimatedtobemorethan8,000dragonboatersinCanada.(Equinox,1994)
YumCha是粤语饮茶的音译,指:astyleofservingChinesefoodinwhichdiners
helpthemselvestosmallquantitiesfromawiderangeofdisheswheeledaroundonatrolley.(MDNW,p.400)普通话中茶指用茶叶做成的饮料(现汉),饮茶指喝茶。英语中tea的词义与茶并不完全对应,除了指茶,还可指茶点(新英汉p.1427)。为示区别,英语中出现了特指茶的新词Chinatea:teamadefromlargedarkgreenorreddish_browntealeaves.Itisusuallydrunkwithoutmilkorsugar.(CO,p.236)YumCha中的cha(茶)指茶点,与英语tea所指更相似。22意译(LoanTranslation)
(7)Backtothoselong,lazylunchesofgrabbing56Dragonboat是汉语龙舟字面的直译语。DragonboatracingisnowpopularinWesterncountrieswithlargeChinesecommunities,andintheeightieswasofficiallyestablishedinCanadaandtheUnitedKingdom.(E.Knowles,1997:93)以上dragon_boatfleet即龙舟队,dragon_boatfestival即龙舟节,dragon_boaters即龙舟赛参加者。
(11)Doctorsherehavedevelopedaperfumeusing
Chineseherbalmedicinewhichtheysayis98percenteffectiveinhelpingsmokerskickthehabit,anewspaperclaims.(Courier_Mail11Aug.1987)
thecontextofOrientalmartialarts.(ODNW,
p.66)如:
(14)Tarantinoadoresallmovies.Chop_sockyepicsfrom,Westerns,theFrenchNewWave.(i_DOct.1994)
中国传统的中草药在世界上日益受到重视,Chineseherbalmedicine是汉语中草药的直译,有区于欧洲草药:theherbalmedicinewhichispractisedinChina,asopposedtotheEuropeantraditionofherbalremedies.(MDNW,p.77)
(12)Thebanksaidithadbeenunawareoftheholding,whichuntildisclosedputitinbreachoftheCompaniesCode,duetoaChineseWallincommunicationswithinthebank.(SunNews_Pictorial,21Apr.19)
据新英汉(p.199),chopsuey:(中国菜)炒杂碎。据CO(p.238),chopsuey:aChinesestylemealmadewithchoppedmeat,beansprouts,andothervegetablesinasauce。看来COBUILD中对chopsuey一词的认识有混淆,其释义似乎更接近中国菜杂烩,而不是杂碎。据学典(p.1718),杂烩:用多种菜肴合在一起烧煮成的菜。杂碎:煮熟并切碎的牛羊内脏,多用作下酒菜。3汉语借用英语词语
31英汉词义不完全对应导致的影响
英语词和汉语词在意义上有完全对应,完全不对应和不完全对应三种情况,其中最值得注意的是不完全对应关系,它不仅表现在词的多义现象的参差交错,而且表现在同一义项的内涵差异上。(邱述德,19)在借用英语词语的过程中,英汉词义不完全对应关系直接或间接影响了汉语的词义。
(1)ItsTheSweeneywhichlivesoninthissmashbang_wallopactionfilm.(Independent25Jan.1996)
ChineseWall出自theGreatWallofChina(中国长城),指abarrierofconventionwithinafinancialinstitution,businessorganisation,etc.英语wall有barrier(阻碍)的意思(CO,p.1636),故ChineseWall也就成了aninsuperablebarrier(不可越过的障碍)(MDNW,p.77)
(13)Instead,hesaidhehadputtothePrimeMinister,MrBobHawke,thepossibilityofestablishingTasmaniaasaspecialeconomicdevelopmentzone.(Mercury,17MAR.19)
Specialeconomic(development)zone是汉语经济(发展)特区的直译,缩写词为SEZ,指:aregionspeciallydesignatedandwithitsownsetoflawsandregulationstofacilitateandencourageeconomicdevelopment,normallybyofferingspecialconcessionstoforeigninvestors.(MDNW,p.339)经济特区是中国改革开放的产物,这种经济区域模式在世界上有较大影响。比如有人曾向澳大利亚Hawke提议把塔斯马尼亚建成经济特区。
英语借用汉语词语,除以上音译和意译外,还有按照音义混成的词(LoanBlend),比如chop_suey(炒杂碎)。英语新词chopsocky(武打片)根据chop_suey构成,指:Afilmorvideodepictinganexcessofbloodshedandmutilationin
以上actionfilm(或actioner)指afilmcharacterizedbyasustaineddegreeof(oftenvio
lent)physicalaction.(ODNW,p.6)汉语由actionfilm产生了动作片这个新词,致使原来与action词义不完全对应的动作产生了新义。据现汉,动作指全身或身体的一部分的活动,活动;行动起来。然而action的语义远比动作丰富,一般词典上起码有义项,据CO(p.14)action第8义项:Actionisalsofightingwhichtakesplaceinawar.即指战斗(新英汉,p.11)可见,动作片的使用无形中使汉语动作的词义受到了英语的影响。
57
(2)Amongthelessprivilegedgroupsinthelabourmarket,womenfiguredprominently.(CO,p.8)
vancedscientificresearchandknowledge.(CO,p.687)可见,hightechnology指的是先进的科学技术。汉语高科技是在hightechnology影响下的产物,它说明,英语中technology有时可涵盖scienceandtechnology,其它例子如:美国MassachusettsInstituteofTechnology汉译是麻省理工学院。汉语技术一词一般并不涵盖科学。科技一词为科学技术的简称),故按汉语字面,中国科技大学译成UniversityofScienceandTechnologyofChina。32英语词义变化导致的影响321英语词义演变导致的影响
英语词汇经历了漫长的历史演变。词义演变中的发展和扩充,是英语词义灵活的基本原因之一。(刘宓庆,1980)
(5)SomelookuponhimastheGodfatheroftheArabCommunity.(SydneyMorningHerald22Aug.1981)
据CO(p.8),market共有12个义项。请看其中第1义和第12义:1Amarketisaplace,usuallyintheopenair,wheregoodsareboughtandsold.12.Themarketforjobsisthepeoplewhoarelookingforworkandthejobsavailableforthemtodo.汉语市场;买卖货物的场所或商品销售的区域。与商场同义。(学典,p.1213)可见,市场义与market第1义基本对应,与market第12义并不对应。受market的影响,汉语中寻找工作的场所也都成了所谓的市场,如:劳动力市场(labourmarket),人才市场(jobmarket)。
(3)BrisbanesJapanesesistercity,Kobe,willplayhostnextweektothreeyoungBrisbanewomenstudyingtheancientJapaneseartofMizugei.(Courier_Mail,16Jan.1988)
Sistercity:oneofapairofcitiesindifferentcountrieswhichshareculturalcontactasameansofpromotingcross_culturalinteractions,awareness,etc.(MDNW,p.329)汉语友好城市随英语sistercity被称为姐妹城市。其实,在这用法上英语sister与汉语兄弟更相似。据CO(p.1359),sister第4义项:Thesisterofsomethingisanotherthingofthesametype.eg.Thecityshowseverysignofoutgrowingitssister.据学典,兄弟:同级单位之间表示亲密的称呼。例~国家,~学校。(p.1534)可见,按照汉语习惯,上述友好城市一般应称为兄弟城市,而不是姐妹城市。受sistercity影响,汉语中出现了姐妹城市,使原来与sister词义不完全对应的姐妹产生了新义。
(4)Thosewhothinkhightechnologycansolvetheunemploymentcrisiswillhavetodosomerethinking.(NationalTimes,Sep.1983)
以上Godfather的词义转变了,用于指:apersonwhoisviewedasthemostpowerfulandinfluentialfigureinanorganisation,community,etc.(MDNW,p.172)Godfather的原汉语对应词是教父(孩子受洗时,承担其宗教教育的人)(ALD,p.466)。新词Godfather的汉语对应词还是教父,但词义却随Godfather转化。现在,教父可用于指在一个组织或团体中最有权力和影响的人物。比如:教父彭明敏由美返台内情(镜报,1992,No.12)。
(6)Daryl,bywayofarecordedinformationservice,willcongratulateyoufortakingthefirstbigstepandwillthenofferafewsuggestionstocutdownsmoking.Sincethecampaignsinception,thehotlinehasreceivedcallsatarateofmorethan1,000aday.(Courier_Mail,7June,1984)
以上hotline的词义转变了,指:adirecttelephonelinemadeavailabletopeoplewhowishtoringuptogiveanopinion,askadvice,ormakebookings.(MDNW,p.195)hotline的原
Hightechnologyisthepracticaluseofad
58汉语对应词是热线,指美国总统与原苏联首脑之间直接通话的电话线路,以后hotline词义扩大,用于指:adirect,usu.telephone,linebetweenleadersofgovernment,tobeusedattimesofgreatdifficulty,esp.whenawaristhreatened.(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,1978:5)在1984年出版的现代汉语词典(p.958)上,热线的词义还是:为了便于马上联系而经常准备着的直接连通的电话或电报线路,多用于各国首脑之间。事实上,在80年代里,随着hotline词义的变化,汉语原对应词热线的意义也已经起了相应的变化,指人们提意见、咨询或预约用的直接电话线路。遗憾的是,汉语词典没能及时反映这种变化。322英语词义在构词中变化导致的影响
(7)Cometstartsa10millionpromotionalcampaignthisweekforhomecinemaandinteractivemultimediasystems.(DailyTelegraph,20Sept.1994)
E_mail:Messagesdistributedbyelectronic
meansfromacomputerusertooneormorerecipientsviaanetwork;asinglemessageofthiskind.(ODNW,p.101)据CO(p.876):Mailistheletters,parcels,etc.thatthepostofficedeliverstoyouathomeoratyourplaceofwork。可见,e_mail中的mail是由电子手段传送的信息,与传统的邮电局递送的mail不同。这样,汉语中电子邮件的邮件与传统的邮件词义不同。据学典,邮件:由邮电局递送的信件、包裹等的统称。随着电子邮件的出现与使用,邮件一词改变了词义。4结语
综观近20年汉语借用英语新词的情况,可以看到英语在语言、文化方面对汉语产生的巨大影响。在文化方面,英语作为载体,将最新世界科技文化内容以词化形式大量借入并影响汉语。在语言方面,汉语语言在音、形、义上都受到巨大冲击。其中音、形方面的影响显而易见,不少英语新词直接以英语的形式或英汉混杂的形式出现于现代汉语中,如CD、VCD、DVD、KTV、卡拉OK等等,举不胜举。而语义方面的影响相对来说是潜移默化的。本文着重讨论了导致语义方面影响的因素,其中包括:1英汉词义不完全对应;2英语词义变化。后者包括词义演变和词义在构词中的变化。
英语近20年来以词化形式借用汉语词语并收入词典的新词主要有本文所讨论的几个。借用内容除SEZ(经济特区)外,以中国传统文化内容为主。这从一个侧面反映了我们在当代科技文化方面引进得多,输出得少。由于英语借用汉语词语在数量、形式和内容方面的局限,就相互影响而言,汉语对英语的影响远小于英语对汉语的影响。
主要参考文献
Buller,S.1990.TheMacquarieDictionaryofNew
Words.NSW:TheMacquarieLibrary.Knowles,E.1997.
TheOxfordDictionaryofNew
59
Homecinema:Asystemforshowingfilmsinthehomewhichisdesignedtosimulateas
closelyaspossibletheviewingconditioninacinema.可见,homecinema指的是在家里放映电影的系统。Homecinema在美国称为hometheater。据CO(p.241),Acinemaisaplacewherepeoplegotowatchfilmsorforentertainment。由此可见,cinema和theater在homecinema和hometheater中词义都变化了,即从原来指的地点变为指设备了。汉语中根据homecinema字面产生了家庭影院这名称。据学典,影院:电影院(p.1650)。指的也是场所。由homecinema产生的家庭影院中的影院词义也发生了变化,即从原指场所变为指设备了。这种影响与变化会产生很奇怪的汉语表达方法,比如购买家庭影院,指的是购买这样的设备,而不是一个电影院。
(8)Whatitoffersisalittlepieceofdownloadablesoftwarethatautomaticallyappendsapieceoftriviatoyoure_mailmessages.(Independent,29July,1996)
Words.Oxford:OxfordUniversityPress.
Sinclair,J.1988.CollinsCobuildEnglishLanguageDic
tionary.London&Glasgow:Collins.葛传
,1982,新英汉词典,上海译文出版社。教学与研究第1期。
邵志洪,1997,英汉语言研究与对比,上海:华东理工
大学出版社。
孙全洲,1995,现代汉语学习词典,上海外语教育出
版社。
邱述德,19,英汉词语意义的非完全对应关系,外语
杨自俭,李瑞华,1990,英汉对比研究论文集,上海外
语教育出版社。
姚汉铭,1995,试论新词语与规范化,语言教学与研
究第1期。
中国社会科学院语言研究所词典编辑室,1984,现代
汉语词典,北京:商务印书馆。收稿日期:1999年1月18日;
本刊修订稿,1999年2月26日
通讯地址:200237上海华东理工大学外语系
60
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- jqkq.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-4
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务