您好,欢迎来到吉趣旅游网。
搜索
您的当前位置:首页功能翻译理论视角下英语翻译技巧探讨

功能翻译理论视角下英语翻译技巧探讨

来源:吉趣旅游网
 教海探航

功能翻译理论视角下英语翻译技巧探讨

文/陈曦洋

摘要:在功能翻译理论视角下出发,英语翻译需要考虑原作者和译文者以及接受者三个主体,联系原文内容,同时要综合考量译文目的和客观条件等,突出翻译工作的社会性。本文基于功能翻译理论视角,探讨了英语翻译技巧,进一步保障英语翻译效果。

关键词:功能翻译理论视角;英语翻译;翻译技巧

我国和各国的交往越来越密切,在各国文化传播和商务合作过程中,英语发挥着重要的作用。利用英语翻译工作,需要发挥语言功能。利用英语翻译可以传递文化内涵,翻译过程需要转化差异化的文化,转变文化价值观。翻译过程可以转移两种语言的表达,实现不同语言的交流互动,在功能翻译理论视角下,可以保障翻译的效果,突出翻译工作的功能性价值。1 功能翻译理论的原则1.1 目的性

翻译要直接传递出语义,结合功能翻译理论,需要遵循目的性原则,这样才可以发挥出语言交流作用。中文和英语的文化背景具有较大的差异性,要想正确表达出翻译文字的表达内容,需要结合两种语文的特征,结合语言表达的规律性。在翻译过程中需要结合一定技巧,综合考虑语言条件,在翻译生活类语言的时候,保证翻译过程简单易懂,突出句法结构的生活化。在全球化趋势的影响下,世界文化不断相互借鉴,翻译可以促进文化交流,因此需要实现翻译的目的性,直接体现出功能翻译。1.2 忠诚性

翻译是为了交流不同文化背景的语言,实现语言交替,同时需要考虑语言特点,忠于原有文化,这样才可以真实还原语义。翻译需要结合文化内容,保证语言转换的真实性,避免译文和原文之间存在差异性,否则无法体现原文的真实的含义,也无法突出翻译的意义。翻译需要考虑原文的含义,通过翻译之后,不能和原文具有较大的出入。接受者可以获取有价值的信息,实现二者语义一致性。1.3 连贯性

基于功能翻译理论,需要遵循连贯性原则,这样才可以突出功能翻译理论的价值,使翻译质量由此提升。要想突出译文的意思,首先要读通译文,遵循连贯性的原则,在翻译英语文章和语句的过程中,需要保障原文的整体性,因为英语文章当中具有很多词汇,翻译过程中需要转换较多语法,无法有效翻译英语词语,这就需要遵循连贯性调研则。翻译工作者需要深入剖析文章句意,结合句子的含义,自己首先要做到正确理解原文,这样才可以通顺的翻译。1.4 协调性

协调性原则指的是协调原作者和译者以及读者的关系,译者在翻译过程中,需要严谨的翻译内容,尊重原作者的思想内容,考虑读者的需求,利用读者可以接受的方式进行翻译,这样可以突出翻译内容的合理性,帮助读者深入理解文本。译者需要协调各方面关系,利用灵活的翻译技巧,保障原作的内涵,同时需要结合当代文化环境,便于现代读者接受文本,使译文的价值不断提升。翻译过程中遵循协调性的原则,有利于提升翻译技巧在最大程度上满足读者的要求。2 功能翻译理论视角下英语翻译技巧2.1 口译方法

在文本翻译过程中,一些词汇在原有语境和文化背景当中比较晦涩,因此译者需要充分了解原文语境,通过系统性分析,考虑词汇的含义,这样才可以表达出原文的思想情感,精准的翻译出原文内容。在功能翻译理论视角下,译者需要明确翻译作品的思想观念,了解翻译作品的文化背景。其中比较常用的方式是口译,口译具有即时性特征,翻译人员要加强翻译训练,尤其是加强口译训练,使自身反映能力不断提高,正确的判断翻译情境。翻译人员可能会参与谈判会议,在谈判过程中可能会出现各种突发情况,翻译人员需要训练自己灵敏度,向企业领导传达对方的目的和,保障企业效益。企业要注重培训翻译技能,注重传授口译翻译方法,结合特定翻译情境设置问题,帮助翻译人员组织语言,使其口译能力不断提高。2.2 意译方法

对比口译方式,英语意译可以保障原文的忠诚度,并不是根据文本词汇表详细翻译。因为中英文具有各自的俚语和习惯用语,文化因素在其中发挥着重要的作用。在翻译阶段,翻译人员无法翻译文字的具体含义。例如在翻译字面意思的过程中,对于中文的谚语等,很难进行理解和翻译。在翻译之前,译者需要了解中西方的文化差异,提高翻译工作的灵活性和准确性。译者可以改变单词顺序,在翻译原文重要内容的过程中,可以适当的添加或者删除一些单词,深化翻译内涵,保障翻译技巧。2.3 灵活译文

语言最重要的功能是为了共同和交流,英语翻译为转换英语和其他语言,促进世界文化繁荣发展,加强人类的联系。因此突出需要突出英语翻译的实用性,结合客观条件和文化环境调整翻译过程,灵活转化语言。译者需要利用翻译技巧,使自身的审美能力和语言组织能力由此提升,向读者传达原作的精髓。译者需要协调原作和读者的关系,实现功能性翻译,综合各方面因素,联系译文和原作,综合读者需求和译者表达需要,突出翻译工作的艺术性,协调三者管理,这样才可以达成翻译的目的。2.4 动态和静态翻译技巧

中英文表达的主体成分具有一定的差异性,译者在翻译过程中,首先要确定主谓关系,其次再确定其他句子成分,这样可以简化翻译过程。翻译长句的过程中,可以利用反向方法翻译。例如“飘”的原文是“Gone󰀁with󰀁the󰀁Wind”,直接翻译为“随风飘去”,为了保障翻译的灵活性,突出翻译内容的艺术性,翻译人员需要精确选择字词感情,谨慎的选择翻译的字词,翻译人员需要细致的分析字词含义,这样才可以顺利落实翻译过程。3 结语

为了保障翻译工作的有效性,翻译人员需要基于功能翻译理论视角下掌握英语翻译技巧,优化语言素材,使翻译的针对性由此提升,提高原文的重视度,进一步翻译作品,保障整体翻译重量,促进中西方文化的交流,促进全球化发展。参考文献:

[1] 霍珠珠.基于功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力培养研究[J].智库时代,2019(31).

[2] 杨玉雪.浅析功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养[J].课程教育研究,2019(22).

[3] 忻竞.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究——以商务信函为例[J].智库时代,2018(33).

(作者单位:齐齐哈尔工程学院)

Cutting Edge Education 教育前沿 159

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- jqkq.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务